Abdulbaki Gölpınarlı
|
Şüphe yok ki Allah, inananlardan müşriklerin şerrini defedecek; şüphe yok ki Allah, hâinlikte ileri giden nankörlerin hiçbirini sevmez.
|
Abdullah Parlıyan
|
ki, Allah inananları bütün kötülüklere karşı savunup koruyacaktır. Çünkü Allah, hangi türden olursa olsun, hainliği sanat edinip, nankörlüğü benimseyen hiç kimseyi asla sevmez.
|
Adem Uğur
|
Allah, iman edenleri korur. Şu da muhakkak ki Allah, hain ve nankör olan herkesi sevgisinden mahrum eder.
|
Ahmed Hulusi
|
Muhakkak ki Allâh iman edenlere sahip çıkar! Muhakkak ki Allâh hiçbir hain (emanete ihanet eden) ve nankörü (verileni değerlendirmeyeni) sevmez!
|
Ahmet Tekin
|
Allah iman edenleri savunur, korur. Hainlerin, nankörlerin, azgın kâfirlerin hiçbirini sevmez.
|
Ahmet Varol
|
Şüphesiz Allah iman edenleri savunur. Allah hiçbir hain ve nankörü sevmez.
|
Ali Bulaç
|
Şüphesiz Allah, (müşriklerin saldırı ve sinsi tuzaklarını) iman edenlerden uzaklaştırmaktadır. Gerçekten Allah, hain ve nankör olan kimseyi sevmez.
|
Ali Fikri Yavuz
|
Muhakkak ki Allah, müşriklerin saldırılarını müminlerden savacaktır. Çünkü Allah her hâini ve nankörü sevmez.
|
Ali Ünal
|
Allah, iman edenleri daima koruyup müdafaa eder. Allah, her hain ve nankörü ise hiç sevmez.
|
Bayraktar Bayraklı
|
Şüphesiz, Allah inananları korur. Allah hainleri ve nankörleri hiç sevmez.
|
Bekir Sadak
|
Allah suphesiz inananlari savunur, cunku hainleri ve nankorleri hic sevmez. *
|
Celal Yıldırım
|
Şüphesiz ki Allah, imân edenlerden (azgın müşriklerin gaile ve saldırısını) savar; şüphesiz ki Allah hainliği sanat edinip nankörlüğü benimseyen hiç kimseyi sevmez.
|
Cemal Külünkoğlu
|
Şüphesiz, Allah (inkârcıların saldırı ve sinsi tuzaklarına karşı) inananları savunur. Doğrusu Allah hiçbir haini, nankörü sevmez.
|
Diyanet İşleri (eski)
|
Allah şüphesiz inananları savunur, çünkü hainleri ve nankörleri hiç sevmez.
|
Diyanet Vakfi
|
Allah, iman edenleri korur. Şu da muhakkak ki Allah, hain ve nankör olan herkesi sevgisinden mahrum eder.
|
Edip Yüksel
|
ALLAH gerçeği onaylayanları savunur. ALLAH hainleri ve nankörleri sevmez.
|
Elmalılı Hamdi Yazır
|
Haberiniz olsun ki Allah iyman edenler tarafından müdafaa edecektir, çünkü Allah her hangi bir hâini, nankörü sevmez
|
Erhan Aktaş
|
Allah, inananları savunur. Allah, hain nankörleri sevmez.
|
Gültekin Onan
|
Şüphesiz Tanrı, (müşriklerin saldırı ve sinsi tuzaklarını) inananlardan uzaklaştırmaktadır. Gerçekten Tanrı hain ve (pek) kafir olan kimseyi sevmez.
|
Hakkı Yılmaz
|
Şüphesiz Allah, inanan kimseleri savunur. Şüphesiz Allah, aşırı hâin ve son derece nankörlerin hiçbirini sevmez.
|
Harun Yıldırım
|
Allah, iman edenleri korur. Şu da muhakkak ki Allah, hain ve nankör olan herkesi sevgisinden mahrum eder.
|
Hasan Basri Çantay
|
Şübhesiz ki Allah (müşriklerin ezasını) îman edenlerden defedecekdir. Çünkü Allah hıyânetkâr ve nankör olan herkesi sevmez.
|
Hayrat Neşriyat
|
Şübhesiz Allah, îmân edenleri müdâfaa eder. Muhakkak ki Allah, hiçbir hâini, hiçbir nankörü sevmez.
|
İbni Kesir
|
Muhakkak ki Allah; iman edenleri savunur. Muhakkak ki Allah; hainleri ve nankörleri sevmez.
|
İskender Evrenosoğlu
|
Muhakkak ki Allah, âmenû olanlardan (Allah'a ulaşmayı dileyenlerden) (belâları) defeder (uzaklaştırır). Muhakkak ki Allah, hain ve kâfirlerin hiçbirini sevmez.
|
Kadri Çelik
|
Hiç şüphesiz Allah, iman edenleri savunur. Gerçekten Allah, hain ve nankör olan kimseyi sevmez.
|
Mehmet Ali Eroğlu
|
Hiç şüphesiz Allah müşriklerin şerrini inananlardan defeder. Hain nankörleri sevmemektedir.
|
Mehmet Okuyan
|
Şüphesiz ki Allah iman edenleri savunur (korur). Şüphesiz ki Allah hiçbir nankör haini sevmez.
|
Muhammed Celal Şems
|
Allah, inananları mutlaka (hep) savunur. Şüphesiz Allah, hiçbir hain ve nankörü sevmez.
|
Muhammed Esed
|
ki, Allah inananları (bütün kötülüklere karşı) mutlaka koruyacaktır; çünkü, Allah, hangi türden olursa olsun, hainleri ve nankörleri asla sevmez.
|
Mustafa Çevik
|
Allah, iman edenleri kötülere ve kötülüklere karşı korur, verdiği bunca nimete karşı nankörlük edenleri ise sevmez.
|
Mustafa İslamoğlu
|
Hiç kuşku yok ki Allah inanıp güvenenleri savunacaktır; çünkü Allah ihaneti tabiyat edinen hiç bir nankörü sevmez.
|
Ömer Nasuhi Bilmen
|
Şüphe yok ki, Allah Teâlâ imân eden kimselerden kâfirlerin eziyetlerini def'eder. Muhakkak ki, Allah Teâlâ herhangi bir haini, nankörü sevmez.
|
Ömer Öngüt
|
Şüphesiz ki Allah iman edenleri müdafaa eder. Allah, hâin ve nankör hiç kimseyi sevmez.
|
Şaban Piriş
|
Şüphesiz Allah, iman edenleri savunur ve hiç bir hain kafiri sevmez.
|
Sadık Türkmen
|
Şüphesiz, Allah inananları savunur. Doğrusu Allah; hiçbir haini, nankörü sevmez/savunmaz.
|
Seyyid Kutub
|
Hiç kuşkusuz Allah mü'minleri destekler, savunur; yine hiç şüphesiz Allah hiçbir emanetine hıyanet edeni ve nankörü sevmez.
|
Suat Yıldırım
|
Muhakkak ki Allah iman edenleri koruyup müdafaa eder. Çünkü Allah hain ve nankör olan hiçbir kimseyi sevmez.
|
Süleyman Ateş
|
Allâh inananları savunur. Allâh hiçbir hâin, nankörü sevmez.
|
Süleymaniye Vakfı
|
Muhakkak ki Allah, inanıp güvenenleri savunacaktır; Allah, ayetleri görmezlikten gelen hiçbir haini sevmez.
|
Tefhim-ul Kuran
|
Hiç şüphe yok ki Allah, (müşriklerin saldırı ve sinsi tuzaklarını) iman edenlerden uzaklaştırmaktadır. Gerçekten Allah, hain ve nankör olan kimseyi sevmez.
|
Ümit Şimşek
|
Hiç şüphesiz, Allah iman edenleri esirger. Çünkü Allah hainlerin ve nankörlerin hiçbirini sevmez.
|
Yaşar Nuri Öztürk
|
Allah, iman edenleri savunur. Şu da kuşkusuz ki, Allah hiçbir haini, hiçbir nankörü sevmez.
|