22 - Hac suresi 49. âyet meali

قُلْ يَا أَيُّهَا النَّاسُ إِنَّمَا أَنَا لَكُمْ نَذِيرٌ مُّبِينٌ
Kul yâ eyyuhen nâsu innemâ ene lekum nezîrun mubîn(mubînun).
  
kul de, söyle
yâ eyyuhâ en nâsu ey insanlar
innemâ ancak, sadece
ene ben
lekum sizin için, size
nezîrun bir nezir, uyarıcı
mubînun açıkça, apaçık
   
Abdulbaki Gölpınarlı De ki: Ey insanlar, ben ancak size, apaçık bir korkutucuyum.
Abdullah Parlıyan Ey Muhammed! De ki: “Ey insanlar! Ben yalnızca, size Allah tarafından gönderilen, apaçık bir uyarıcıyım!”
Adem Uğur De ki: Ey insanlar! Ben ancak sizin için apaçık bir uyarıcıyım.
Ahmed Hulusi De ki: "Ey insanlar. . . Kesinlikle Ben, sizin için net açıklama yapan bir uyarıcıyım. "
Ahmet Tekin ' Ey insanlar, kesinlikle ben sizin iyiliğiniz, kurtuluşunuz için sorumluluk, hesap ve cezanın varlığını açıklayan, apaçık bir uyarıcıyım.' diye ilan et.
Ahmet Varol De ki: 'Ey insanlar! Ben sizin için ancak apaçık bir uyarıcıyım.'
Ali Bulaç De ki: "Ey insanlar, gerçekten ben sizin için yalnızca bir uyarıcıyım."
Ali Fikri Yavuz (Ey Rasûlüm) de ki: “- Ey insanlar! Ben size ancak açık anlatan bir korkutucuyum, (iman etmiyeceklere Allah’ın azabını açıkça haber veriyorum).
Ali Ünal (Ey Rasûlüm,) de ki: “Ey insanlar! Ben, (dilediği gibi davranıp dilediğini veya sizin istediklerinizi yapacak, yapabilecek bir insan değil), sadece görevi sizi uyarmak olan apaçık bir uyarıcıyım.”
Bayraktar Bayraklı De ki: “Ey insanlar! Ben, ancak sizin için apaçık bir uyarıcıyım.”
Bekir Sadak «Ey insanlar! Ben sizin icin ancak apacik bir uyariciyim» de.
Celal Yıldırım De ki: Ey insanlar! Şüpheniz olmasın ki ben ancak sizin için açık bir uyarıcıyım.
Cemal Külünkoğlu De ki: “Ey insanlar! Ben sizin için ancak apaçık bir uyarıcıyım.”
Diyanet İşleri (eski) 'Ey insanlar! Ben sizin için ancak apaçık bir uyarıcıyım' de.
Diyanet Vakfi De ki: Ey insanlar! Ben ancak sizin için apaçık bir uyarıcıyım.
Edip Yüksel De ki: “Ey insanlar, ben sizin için ancak apaçık bir uyarıcıyım.”
Elmalılı Hamdi Yazır De ki: ey o bütün insanlar! Ben size ancak açık anlatan bir nezîrim
Erhan Aktaş De ki:“Ey insanlar! Ben sizin için yalnızca apaçık bir uyarıcıyım.”
Gültekin Onan De ki: «Ey insanlar, gerçekten ben sizin için yalnızca bir uyarıcı, korkutucuyum.»
Hakkı Yılmaz (49,50) De ki: “Ey insanlar! Ben, sizin için sadece apaçık/ açıklayan anlatan bir uyarıcıyım. Artık, iman etmiş olanlar ve düzeltmeye yönelik işler yapanlar; bağışlanma ve hatırı sayılır rızık sadece onlar içindir.”
Harun Yıldırım De ki: Ey insanlar! Ben ancak sizin için apaçık bir uyarıcıyım.
Hasan Basri Çantay De ki: «Ey insanlar, ben size ancak (gelecek) tehlikeleri apaçık anlatanım».
Hayrat Neşriyat De ki: 'Ey insanlar! Ben sizin için ancak (Allah’ın azâbından haber veren) apaçık bir korkutucuyum!'
İbni Kesir De ki: Ey insanlar; ben sizin için ancak apaçık bir uyarıcıyım.
İskender Evrenosoğlu De ki: “Ey insanlar, sizin için ben sadece bir nezirim (uyarıcıyım)!”
Kadri Çelik De ki: “Ey insanlar! Gerçekten ben sizin için yalnızca apaçık bir uyarıcıyım.”
Mehmet Ali Eroğlu Artık de ki: "Ey insanlar! Ben sizin için yalnızca apaçık bir uyarıcıdan başkası değilimdir."
Muhammed Celal Şems De ki: “Ey insanlar, ben ancak size apaçık bir uyarıcıyım.”
Muhammed Esed (Ey Muhammed,) de ki: "Ey insanlar! Ben, yalnızca, size (Allah tarafından gönderilen) apaçık bir uyarıcıyım!"
Mustafa Çevik 49-51 Ey Peygamber! Sen insanlara de ki: “Ben sizi yaratılışınızın sebebi olan nizam ve ahlak ile yaşamaya davet eden Allah’ın bir elçisi, apaçık bir uyarıcıyım. Allah, bu davete iman edip sorumluluklarını yerine getirenleri eşsiz güzellikteki cennet nimetleriyle ödüllendirecektir.” İnsanları âyetlerimizden uzak tutmaya ve onların anlamını çarptırıp özünden saptırmaya çalışanlar ise cehennem ateşine mahkûm olacaklar.
Mustafa İslamoğlu (Ey Peygamber!) De ki: "Ey insanlar! Şu bir gerçek ki, ben size gönderilmiş açık (sözlü) bir uyarıcıyım.
Ömer Nasuhi Bilmen De ki: «Ey insanlar! Muhakkak ki, ben sizin için ancak apaçık bir korkutucuyum.»
Ömer Öngüt De ki: “Ey insanlar! Ben sizin için ancak apaçık bir uyarıcıyım. ”
Şaban Piriş De ki: -Ey insanlar! Ben sizin için ancak apaçık bir uyarıcıyım.
Sadık Türkmen DE Kİ: “Ey insanlar! Ben sizin için ancak apaçık bir uyarıcıyım.”
Seyyid Kutub De ki; «Ey insanlar, ben sizin için sadece açık sözlü bir uyarıcıyım.»
Suat Yıldırım De ki: "Ey insanlar! Benim görevim sırf bir uyarıcı olmaktan ibarettir.
Süleyman Ateş De ki: "Ey insanlar, ben sizin için ancak apaçık bir uyarıcıyım."
Süleymaniye Vakfı De ki “Ey insanlar! Ben sizler için sadece doğruları açıklayan bir uyarıcıyım.”
Tefhim-ul Kuran De ki: «Ey insanlar, gerçekten ben sizin için yalnızca bir uyarıcı, korkutucuyum.»
Ümit Şimşek De ki: Ey insanlar, ben size ancak apaçık bir uyarıcıyım.
Yaşar Nuri Öztürk De ki: "Ey insanlar, ben sizin için, açıklayıcı bir uyarıcıdan başkası değilim."

Bir sureye/ayete tıkladığınızda mealler ilk başta yazar ismine göre alfabetik olarak sıralanır. Yazar isminin solundaki kutucuğu yukarı/aşağı taşıyarak sıralamayı istediğiniz gibi değiştirebilirsiniz. Tarayıcınızın çerezlerini silmediğiniz sürece tercihiniz daha sonraki ziyaretlerinizde hatırlanacaktır. Ayrıca bir yazarın ismine sağ tıklayarak bu yazarın mealinin en üstte veya en altta görünmesini de sağlayabilirsiniz.