| Abdulbaki Gölpınarlı |
Ve şüphe yok ki biz, saf saf dizilmişiz elbet.
|
| Abdullah Parlıyan |
Biziz o saf saf dizilenler, biz.
|
| Adem Uğur |
Şüphesiz biz, orada sıra sıra dururuz.
|
| Ahmed Hulusi |
"Muhakkak ki biz, evet biziz o saf saf dizilenler (varlıkta boyutları ve içindekileri meydana getirenler). "
|
| Ahmet Tekin |
'O sâf sâf dizilenler, emir bekleyenler biziz.'
|
| Ahmet Varol |
Şüphesiz, o saflar halinde dizilenler biziz.
|
| Ali Bulaç |
"Biziz, o saflar halinde dizilmiş olanlar, gerçekten biziz."
|
| Ali Fikri Yavuz |
Gerçekten biz, (Allah’ın emri karşısında) saf bağlayanlarız.
|
| Ali Ünal |
“(O’nun emirlerini alıp yerine getirmek için) sıra sıra dizilip bekleyenleriz biz.
|
| Bayraktar Bayraklı |
“Biz saf tutarız.”
|
| Bekir Sadak |
(164-16) 6 Melekler soyle derler: «Bizim herbirimizin bilinen bir makami vardir. suphesiz biz sira sira duranlariz, suphesiz biz Allah'i tesbih edenleriz.»
|
| Celal Yıldırım |
Ve bizler mutlaka saf saf dururuz,
|
| Cemal Külünkoğlu |
(164-166) Melekler derler ki: “Bizim her birimiz için belli bir makam (görev yeri) vardır. Biz orada saflar halinde duranlarız. Bizler elbette O'nun sınırsız şanını yüceltenleriz.”
|
| Diyanet İşleri (eski) |
(164-166) Melekler şöyle derler: 'Bizim her birimizin bilinen bir makamı vardır. Şüphesiz biz sıra sıra duranlarız, şüphesiz biz Allah'ı tesbih edenleriz.'
|
| Diyanet Vakfi |
(164-166) (Melekler şöyle derler:) Bizim her birimiz için, bilinen bir makam vardır. Şüphesiz biz, orada sıra sıra dururuz ve şüphesiz Allah'ı tesbih ederiz.
|
| Edip Yüksel |
Biz, (O’nun emrinde) sıra sıra dizenleriz,
|
| Elmalılı Hamdi Yazır |
Ve biz elbette biz o saf dizenleriz
|
| Erhan Aktaş |
Biziz biz, saf saf duranlar.
|
| Gültekin Onan |
"Biziz, o saflar halinde dizilmiş olanlar, gerçekten biziz."
|
| Hakkı Yılmaz |
(164-166) Ve “Bizden her birimizin kesinlikle belli bir makamı vardır. Ve biz kesinlikle saf saf dizilenlerin/ dizenlerin ta kendisiyiz. Biz, Allah'ı noksanlıklardan arındıranların da ta kendisiyiz”.
|
| Harun Yıldırım |
" Şüphesiz biz,orada sıra sıra dururuz."
|
| Hasan Basri Çantay |
Biziz o saf saf dizilenler mutlak biz.
|
| Hayrat Neşriyat |
'Ve şübhesiz ki, (emrolunacağımız herşey için) saf saf duranlar elbette ancak biziz.'
|
| İbni Kesir |
Ve muhakkak ki biz; saf bağlayıp duranlarız.
|
| İskender Evrenosoğlu |
Ve muhakkak ki biz, mutlaka (Allah'ın huzurunda) saf saf duranlarız.
|
| Kadri Çelik |
“O saflar halinde dizilmiş olanlar, gerçekten biziz.”
|
| Mehmet Ali Eroğlu |
(165-166) Tam saflar halinde dizilen biziz. Elbet biziz devamlı tesbih edenler, zikir edenler.
|
| Mehmet Okuyan |
181 Gönderilen bütün elçilere selam olsun!
|
| Muhammed Celal Şems |
“Hepimiz (Allah’ın huzurunda) sıralar halinde durmaktayız.”
|
| Muhammed Esed |
biz de (ibadetlerimizde O'nun önünde) saf tutarız;
|
| Mustafa Çevik |
164-166 Allah’ın davetine iman edip, ilâhî nizam ile ahlakı yaşamak ve yaşatmak uğrunda canla başla gayret edenler, derler ki: “Bizim her birimizin, çabamız ölçüsünde Rabbimizin yanında güzel bir yerimiz ve bir makamımız vardır. Bizler Rabbimize karşı sorumluluklarımızı bilinçle yerine getirmek için sırt sırta verip, yan yana dizilip O’na yönelmiş, yüceliğini idrak edip O’na teslim olmuş kimseleriz.”
|
| Mustafa İslamoğlu |
evet biziz (emre amade olup) saf saf duranlar, elbette biz;
|
| Ömer Nasuhi Bilmen |
(165-166) Ve şüphe yok ki, bizleriz, elbette bizleriz, o saf beste olanlar. Ve muhakkak ki, bizleriz, o tesbih ediciler.
|
| Ömer Öngüt |
"O saf saf dizilenler biziz biz!"
|
| Şaban Piriş |
Biz, elbette biz dizi dizi olanlarız.
|
| Sadık Türkmen |
Şüphesiz biz, saf saf dizilenleriz.
|
| Seyyid Kutub |
Şüphesiz biz sıra sıra duranlarız.
|
| Suat Yıldırım |
Saf saf dizilenler biziz.
|
| Süleyman Ateş |
"Biziz, o saf saf dizilenler, biz."
|
| Süleymaniye Vakfı |
Hepimiz aynı çizgideyiz.
|
| Tefhim-ul Kuran |
«Biziz, o saflar halinde dizilmiş olanlar, gerçekten biziz.»
|
| Ümit Şimşek |
'Biz saf saf dizilenleriz.
|
| Yaşar Nuri Öztürk |
O saf saf dizilenler elbette biziz.
|