37 - Sâffât suresi 152. âyet meali

وَلَدَ اللَّهُ وَإِنَّهُمْ لَكَاذِبُونَ
Veledallâhu ve innehum le kâzibûn(kâzibûne).
  
veledallâhu (velede allâhu) Allah doğurdu
ve inne-hum ve muhakkak onlar
le kâzibûne elbette, gerçekten yalancılar
   
Abdulbaki Gölpınarlı Allah doğurdu demedeler ve şüphe yok ki onlar, yalancıdır elbet.
Abdullah Parlıyan Allah doğurdu derler. Hayır, onlar elbette yalancıdırlar.
Adem Uğur Allah doğurdu diyorlar. Onlar şüphesiz yalancıdırlar.
Ahmed Hulusi "Allâh doğurdu (Allâh'ın oğlu dediler)! Muhakkak ki onlar kesinlikle yalancılardır!"
Ahmet Tekin 'Allah babadır, oğlu vardır' diyorlar. Onlar kesinlikle, hâlâ yalanlarına yalan katmaya devam ediyorlar.
Ahmet Varol 'Allah doğurdu.' Onlar kesinlikle yalan söylemektedirler.
Ali Bulaç "Allah doğurdu." Onlar, hiç şüphesiz, muhakkak yalan söyleyenlerdir.
Ali Fikri Yavuz “- Allah doğurdu.” Mühahakkak ki onlar (sözlerinde) yalancıdırlar.
Ali Ünal “Allah çocuk edindi.” Hiç şüphesiz yalancıdır onlar.
Bayraktar Bayraklı “Allah doğurdu” diyorlar. Şüphesiz onlar yalancıdırlar.
Bekir Sadak (151-15) 2 Dikkat edin; dogrusu onlar yalan uydurup soyluyorlar, «Allah dogurdu» diyorlar. Onlar suphesiz yalancidirlar.
Celal Yıldırım (151-152) Haberiniz olsun ki, onlar cidden yalan uydurmalarından, «Allah doğurdu» diyorlar ve gerçekten onlar yalancılardır.
Cemal Külünkoğlu (151-152) Dikkat edin! Onlar, iftiralarının bir eseri olarak: “Allah çocuk doğurdu” diyorlar. Onlar, hiç şüphesiz yalancıdırlar.
Diyanet İşleri (eski) (151-152) Dikkat edin; doğrusu onlar yalan uydurup söylüyorlar, 'Allah doğurdu' diyorlar. Onlar şüphesiz yalancıdırlar.
Diyanet Vakfi (151-152) Dikkat edin, kesinlikle yalan uydurup söylüyorlar; «Allah doğurdu» diyorlar. Onlar şüphesiz yalancıdırlar.
Edip Yüksel “ALLAH doğurdu.” Onlar yalancıdırlar.
Elmalılı Hamdi Yazır «Allah doğurdu» derler ve elbette bunlar yalancıdırlar
Erhan Aktaş “Allah doğurdu.” diyorlar. Onlar, kesinlikle yalancıdırlar.
Gültekin Onan "Tanrı doğurdu." Onlar, hiç şüphesiz, muhakkak yalan söyleyenlerdir.
Hakkı Yılmaz (151,152) Gözünüzü açın! Onlar, şüphesiz uydurdukları iftiralarından dolayı “Kesinlikle Allah doğurdu” diyorlar. Ve hiç şüphesiz onlar, kesinlikle yalancıdırlar.
Harun Yıldırım "Allah doğurdu" diyorlar. Onlar şüphesiz yalancıdırlar.
Hasan Basri Çantay (151-52) Haberin olsun ki onlar hakıykaten yalan söyleyerek, her halde, «Allah doğurdu» derler! Onlar elbette yalancıdırlar.
Hayrat Neşriyat (151-152) Dikkat edin! Muhakkak ki onlar, iftirâları yüzünden 'Allah doğurdu' diyorlar; şübhe yok ki onlar gerçekten yalancıdırlar.
İbni Kesir Allah doğurdu. Hiç şüphesiz onlar yalancılardır.
İskender Evrenosoğlu "Allah doğurdu." Muhakkak ki onlar, kesinlikle yalan söyleyenlerdir.
Kadri Çelik “Allah doğurdu (diye iftirada bulunuyorlar).” Onlar hiç şüphesiz yalan söyleyenlerdir.
Mehmet Ali Eroğlu (151-152) Fakat iyi bilin ki, iftiralar olarak derler ki:" Allah doğurdu" şüphesiz yalan söylüyorlar.
Mehmet Okuyan 181 Gönderilen bütün elçilere selam olsun!
Muhammed Celal Şems (151-152) Dikkat edin! Şüphesiz onlar yalan yere iftira ederek, “Allah oğul doğurdu,” derler. Muhakkak onlar, kesin yalancıdırlar.
Muhammed Esed "Allah (bir erkek çocuk) doğurdu" diyorlar; onlar elbette yalan söylüyorlar;
Mustafa Çevik 151-157 Müşrikler Allah’a iftira atarak, “Allah çocuk sahibidir, O’nun da çocukları vardır.” diyorlar. Bu onların kendi boş, anlamsız ve asılsız hayallerinin ürünü uydurdukları yalanlarından biridir. De ki: “Ey müşrikler! Sizler ne söylediğinizin farkında mısınız? Allah sizin bu iftiralarınızdan münezzehtir. Nasıl oluyor, neye dayanarak, hangi cüretle Allah’a böyle iftiralar atabiliyorsunuz? Siz Allah’ı layıkıyla tanımıyor, tanımak da istemiyor ve size bildirilen Allah’ın âyetleri üzerinde aklınızı kullanıp düşünmüyorsunuz. Şayet bu söylediklerinizle ilgili elinizde bir deliliniz varsa ortaya koyun!”
Mustafa İslamoğlu "Allah doğurdu!" Onlar var ya onlar, kesinlikle yalan söylüyorlar.
Ömer Nasuhi Bilmen (151-152) Agâh ol, şüphe yok ki, onlar iftiralarından dolayı elbette derler ki; «Allah doğurdu!» Ve şüphe yok ki, onlar elbette yalancı kimselerdir.
Ömer Öngüt "Allah doğurdu. " Hiç şüphesiz ki onlar yalancıdırlar.
Şaban Piriş (151-152) Bak, onlar nasıl da uydurarak, “Allah’ın oğlu oldu” diyorlar. Gerçekten onlar yalancıdırlar.
Sadık Türkmen “Allah çocuk sahibi oldu” (diyorlar). Elbette onlar, muhakkak yalancıdırlar!
Seyyid Kutub Allah doğurdu onlar elbette yalancıdırlar.
Suat Yıldırım (151-152) Haberiniz olsun ki onlar sırf iftira ederek "Allah doğurdu" derler. Onlar yalancıların ta kendileridirler.
Süleyman Ateş "Allâh doğurdu." Onlar elbette yalancıdırlar.
Süleymaniye Vakfı “Allah’ın çocuğu vardır...” Onlar kesinlikle yalancıdırlar.
Tefhim-ul Kuran «Allah doğurdu.» Onlar, hiç şüphesiz, muhakkak yalan söyleyenlerdir.
Ümit Şimşek (151-152) Bilin ki 'Allah çocuk sahibi oldu' demeleri de onların kendi uydurmalarındandır. Hiç şüphe yok ki onlar yalancılardır.
Yaşar Nuri Öztürk "Allah doğurdu!" Vallahi onlar yalancıdırlar.

Bir sureye/ayete tıkladığınızda mealler ilk başta yazar ismine göre alfabetik olarak sıralanır. Yazar isminin solundaki kutucuğu yukarı/aşağı taşıyarak sıralamayı istediğiniz gibi değiştirebilirsiniz. Tarayıcınızın çerezlerini silmediğiniz sürece tercihiniz daha sonraki ziyaretlerinizde hatırlanacaktır. Ayrıca bir yazarın ismine sağ tıklayarak bu yazarın mealinin en üstte veya en altta görünmesini de sağlayabilirsiniz.