| Abdulbaki Gölpınarlı |
Şüphe yok ki biz, böyle mükâfatlandırırız iyilik edenleri.
|
| Abdullah Parlıyan |
İyi hareket edenleri biz böylece mükafatlandırırız.
|
| Adem Uğur |
Şüphesiz biz, iyileri işte böyle mükâfatlandırırız.
|
| Ahmed Hulusi |
Doğrusu biz, muhsinleri (Allâh'a, görürcesine kulluk edenleri) böylece cezalandırırız.
|
| Ahmet Tekin |
Biz, iyiliği, iyi niyetleri, dinin, ahlâkın ve kamu vicdanının emirlerini, devamlı davranışlarına, ilişkilerine, görevlerine, hayatlarına yansıtan, samimiyetle ibadet eden, aktif olarak iyiliğe, iyi uygulamaya, iyileştirmeye örnek olan, işlerinde mükemmellik, dürüstlük ve başarı için dikkat harcayan, hayırlı icraatlar, kalıcı hizmetler yapan müslüman önderleri, inananları işte böyle mükâfatlandırırız.
|
| Ahmet Varol |
İşte biz iyilik edenleri böyle mükâfatlandırırız.
|
| Ali Bulaç |
Şüphesiz biz, ihsanda bulunanları böyle ödüllendiririz.
|
| Ali Fikri Yavuz |
Gerçekten biz, güzel amel işliyenleri böyle mükafatlandırırız.
|
| Ali Ünal |
Biz, Allah’ı görürcesine iyiliğe, iyi davranışa kilitlenmiş olanları böyle mükâfatlandırırız.
|
| Bayraktar Bayraklı |
Şüphesiz, iyi iş yapanları işte böyle ödüllendiririz.
|
| Bekir Sadak |
Dogrusu Biz iyileri boylece mukafatlandiririz.
|
| Celal Yıldırım |
Şüphesiz biz iyiliği, güzelliği, yararlı işlerde bulunmayı huy edinenleri böyle mükâfatlandırırız.
|
| Cemal Külünkoğlu |
(131-132) İşte biz güzel davrananları böyle mükâfatlandırırız. Çünkü o bizim mü'min kullarımızdandı.
|
| Diyanet İşleri (eski) |
Doğrusu Biz iyileri böylece mükafatlandırırız.
|
| Diyanet Vakfi |
Şüphesiz biz, iyileri işte böyle mükâfatlandırırız.
|
| Edip Yüksel |
İyi davrananları biz böyle ödüllendiririz.
|
| Elmalılı Hamdi Yazır |
Biz böyle mükâfat ederiz işte muhsinîne
|
| Erhan Aktaş |
İşte Biz, iyileri böyle ödüllendiririz.
|
| Gültekin Onan |
Şüphesiz biz, ihsanda bulunanları böyle ödüllendiririz.
|
| Hakkı Yılmaz |
Şüphesiz Biz, iyilik-güzellik üretenleri böyle ödüllendiririz.
|
| Harun Yıldırım |
Şüphesiz biz, iyileri işte böyle mükâfatlandırırız.
|
| Hasan Basri Çantay |
Şübhe yok ki biz iyi hareket edenleri böyle mükâfatlandırırız.
|
| Hayrat Neşriyat |
Doğrusu biz, iyilik edenleri böyle mükâfâtlandırırız.
|
| İbni Kesir |
İşte Biz, ihsan edenleri böyle mükafatlandırırız.
|
| İskender Evrenosoğlu |
Muhakkak ki Biz, muhsinleri işte böyle mükâfatlandırırız.
|
| Kadri Çelik |
Şüphesiz biz, ihsanda bulunanları böyle ödüllendiririz.
|
| Mehmet Ali Eroğlu |
(130-131) Selam olsun İlyas'a. Şüphesiz ihsanda bulunanlar, tarafımızdan işte böyle ödüllendirilir.
|
| Mehmet Okuyan |
181 Gönderilen bütün elçilere selam olsun!
|
| Muhammed Celal Şems |
Biz iyi amellerde bulunanları böyle mükâfatlandırırız.
|
| Muhammed Esed |
İyileri işte böyle ödüllendiririz,
|
| Mustafa Çevik |
127-132 Kavmi ne yazık ki İlyas’ı da yalanladı ve onun Allah adına yaptığı daveti reddetti. Elbette onlar da bunun hesabını Allah’ın huzuruna getirildiklerinde vererek hak ettikleri ile cezalandırılacaklar. Allah davet edildikleri yaratılış sebeplerine iman edip onu yaşamak için ellerinden geleni yapanları ödüllendirecektir. İlyas’ı da sonraki nesiller arasında övgüyle söz edilen kullarımızdan kıldık. Onun yolundan gitmeye çalışanlara selam olsun.
|
| Mustafa İslamoğlu |
İyileri Biz, işte böyle ödüllendiririz.
|
| Ömer Nasuhi Bilmen |
Muhakkak ki, Biz muhsin olanları mükâfaatlandırırız.
|
| Ömer Öngüt |
Doğrusu biz muhsinleri böyle mükâfatlandırırız.
|
| Şaban Piriş |
İşte iyileri böyle ödüllendiririz.
|
| Sadık Türkmen |
İyi davrananları, işte böyle ödüllendiririz!
|
| Seyyid Kutub |
İşte biz güzel davrananları böyle mükafatlandırırız.
|
| Suat Yıldırım |
Biz iyileri işte böyle ödüllendiririz!
|
| Süleyman Ateş |
İşte biz güzel davrananları böyle mükâfâtlandırırız.
|
| Süleymaniye Vakfı |
Biz, güzel davrananları işte böyle ödüllendiririz.
|
| Tefhim-ul Kuran |
Şüphesiz biz, ihsanda bulunanları böyle ödüllendiririz.
|
| Ümit Şimşek |
İyi kulluk edenleri Biz böyle ödüllendiririz.
|
| Yaşar Nuri Öztürk |
Güzel düşünüp güzel davrananları böyle ödüllendiririz biz.
|