37 - Sâffât suresi 124. âyet meali

إِذْ قَالَ لِقَوْمِهِ أَلَا تَتَّقُونَ
İz kâle li kavmihî e lâ tettekûn(tettekûne).
  
iz kâle dediği zaman, demişti
li kavmi-hi kendi kavmine
e
lâ tettekûne takva sahibi olmazsınız, olmayacaksınız
   
Abdulbaki Gölpınarlı Hani kavmine demişti ki: Çekinmez misiniz siz?
Abdullah Parlıyan Kavmine şöyle seslenmişti: “Yolunuzu yordamınızı Allah'ın kitabı vasıtasıyla bulmaz mısınız?
Adem Uğur (İlyas) milletine: (Allah'a karşı gelmekten) sakınmaz mısınız?
Ahmed Hulusi Hani halkına: "Korunmaz mısınız?" dedi.
Ahmet Tekin Hani kavmine: 'Allah’a sığınıp, emirlerine yapışmayacak mısınız, günahlardan arınıp, azaptan korunmayacak mısınız, kulluk ve sorumluluk şuuruyla, haklarınıza ve özgürlüklerinize sahip çıkarak şahsiyetli davranmayacak mısınız, dinî ve sosyal görevlerinizin bilincinde olmayacak mısınız' demişti.
Ahmet Varol Hani o kavmine şöyle demişti: 'Siz (Allah'a karşı gelmekten) sakınmıyor musunuz?
Ali Bulaç Hani kendi kavmine demişti ki: "Siz korkup sakınmaz mısınız?"
Ali Fikri Yavuz O vakit kavmine şöyle demişti: “- Siz Allah’dan korkmaz mısınız?
Ali Ünal Hani, halkına şu mesajı iletmişti: “Allah’a gönülden saygı duymalı ve O’na isyandan sakınmalı değil misiniz?
Bayraktar Bayraklı Bir zamanlar toplumuna şöyle demişti: “Sakınmıyor musunuz?”
Bekir Sadak (124-12) 6 Milletine: «Allah'a karsi gelmekten sakinmaz misiniz? Yaratanlarin en iyisi olan, sizin de Rabbiniz, onceki babalarinizin da Rabbi bulunan Allah'i birakip da Baal putuna mi taparsiniz?» demisti.
Celal Yıldırım Hani o, kendi kavmine, «siz (Allah'tan) korkup (putlara tapmaktan, kötülük işlemekten) sakınmaz mısınız ?
Cemal Külünkoğlu (123-124) Şüphesiz İlyas da gönderilen peygamberlerdendi. Hani kavmine şöyle demişti: “Allah'a karşı gelmekten sakınmaz mısınız?”
Diyanet İşleri (eski) (124-126) Milletine: 'Allah'a karşı gelmekten sakınmaz mısınız? Biçim verenlerin en iyisi olan, sizin de Rabbiniz, önceki babalarınızın da Rabbi bulunan Allah'ı bırakıp da Baal putuna mı taparsınız?' demişti.
Diyanet Vakfi (124-126) (İlyas) milletine: (Allah'a karşı gelmekten) sakınmaz mısınız? Yaratanların en iyisi olan, sizin de Rabbiniz, sizden önce gelen atalarınızın da Rabbi olan Allah'ı bırakıp da Ba'l'e mi taparsınız? demişti.
Edip Yüksel Halkına, “Erdemli olmayacak mısınız?“ dedi.
Elmalılı Hamdi Yazır Zira kavmine demişti: siz Allahdan korkmaz mısınız?
Erhan Aktaş Hani o, halkına: “Siz, takva sahibi olmayacak mısınız?” demişti.
Gültekin Onan Hani kendi kavmine demişti ki: "Siz korkup sakınmaz mısınız?"
Hakkı Yılmaz (124-127) Hani o, toplumuna: “Siz Allah'ın koruması altına girmez misiniz? Oluşturucuların en güzeli, sizin Rabbiniz ve daha önceki atalarınızın Rabbi Allah'ı bırakıp da Baal'e mi yalvarıyorsunuz?” demişti de, onlar o'nu yalanlamışlardı. Bu yüzden onlar kesinlikle hazır bulundurulacaklardır.
Harun Yıldırım Milletine: sakınmaz mısınız?
Hasan Basri Çantay O vakit kavmine (şöyle) demişdi: «Siz (Allahdan) korkmaz mısınız»?
Hayrat Neşriyat O vakit kavmine demişti ki: '(Siz Allah’a karşı gelmekten) sakınmaz mısınız?'
İbni Kesir Hani kavmine demişti ki: Siz, hiç korkmaz mısınız?
İskender Evrenosoğlu (İlyas A.S) kavmine: "Siz takva sahibi olmayacak mısınız?" demişti.
Kadri Çelik Hani kendi kavmine demişti ki: “Siz korkup sakınmaz mısınız?”
Mehmet Ali Eroğlu (124-125) Fiilen kavmine: "Sakınmaz mısınız? En iyi yaratıcıyı bırakıp Ba'l'e mi taparsınız sizler?
Mehmet Okuyan 181 Gönderilen bütün elçilere selam olsun!
Muhammed Celal Şems Hani kavmine dediydi ki: “Siz takvayı benimsemez misiniz?”
Muhammed Esed ve kavmine şöyle seslenmişti: "Allah'a karşı sorumluluğunuzu idrak etmez misiniz?
Mustafa Çevik 123-126 Kuşkusuz İlyas da, kavmine peygamber olarak gönderdiğimiz bir kulumuzdu. O da kavmine şöyle seslenmişti: “Sizleri yaratıp bunca nimetlerle donatan Allah’a karşı sorumluluklarınızın olduğunu hiç düşünmez misiniz? Kâinatı ve içinde ne varsa hepsini en mükemmel şekilde yaratıp, nizamlarını kurup yaşatan Allah’ı bırakıp da atalarınızın Baal dediği putların yolundan gitmeye devam mı edeceksiniz? Oysa Allah sizin de sizden önceki atalarınızın da Baal dediğiniz putlarınızın da gerçek Rabbi ve ilahıdır.”
Mustafa İslamoğlu Hani kavmine demişti ki: "Ne o, sorumluluğunuzu idrak etmemekte direnecek misiniz?
Ömer Nasuhi Bilmen O vakit, kavmine demişti ki: «Siz korkmaz mısınız?»
Ömer Öngüt Hani kavmine: "Allah'a karşı gelmekten sakınmaz mısınız?" demişti.
Şaban Piriş Halkına şöyle demişti: -Kokmuyor musunuz?
Sadık Türkmen Hani o kavmine demişti: “Korkup sakınmıyor musunuz?
Seyyid Kutub Kavmine demişti ki; «Allah'ın azabından korkmaz mısınız?
Suat Yıldırım (124-126) Hani o halkına şöyle demişti: "Siz hâla şirkten ve günahlardan sakınmayacak mısınız? Sizin de, gelip geçmiş atalarınızın da Rabbi olan Allah’ı, o Mükemmel Yaradanı bırakıp hâla Ba’l’e tapmaya mı devam edeceksiniz?"
Süleyman Ateş Kavmine demişti ki: "(Allâh'ın azâbından) Korunmaz mısınız?"
Süleymaniye Vakfı Bir gün halkına şöyle dedi; “Siz hiç çekinmez misiniz?”
Tefhim-ul Kuran Hani kendi kavmine demişti ki: «Siz korkup sakınmaz mısınız?»
Ümit Şimşek O da kavmine demişti ki: 'Hiç sakınmıyor musunuz?
Yaşar Nuri Öztürk O da toplumuna şöyle demişti: "Hâlâ korkup sakınmıyor musunuz?"

Bir sureye/ayete tıkladığınızda mealler ilk başta yazar ismine göre alfabetik olarak sıralanır. Yazar isminin solundaki kutucuğu yukarı/aşağı taşıyarak sıralamayı istediğiniz gibi değiştirebilirsiniz. Tarayıcınızın çerezlerini silmediğiniz sürece tercihiniz daha sonraki ziyaretlerinizde hatırlanacaktır. Ayrıca bir yazarın ismine sağ tıklayarak bu yazarın mealinin en üstte veya en altta görünmesini de sağlayabilirsiniz.