| Abdulbaki Gölpınarlı |
Sonra da Rabbi seçti onu, kabûl etti tövbesini ve onu doğru yola sevketti.
|
| Abdullah Parlıyan |
Sonra Rabbi O'nu seçti ve tevbesini kabul buyurdu ve doğru yola iletti.
|
| Adem Uğur |
Sonra Rabbi onu seçkin kıldı; tevbesini kabul etti ve doğru yola yöneltti.
|
| Ahmed Hulusi |
Sonra Rabbi Onu seçti, arındırdı, Onun tövbesini gerçekleştirdi ve hakikatine erdirdi!
|
| Ahmet Tekin |
Sonra Rabbi onu peygamber olarak seçti. Tevbesini, günah işlemekten vazgeçerek kendisine itaate yönelişini kabul buyurdu. Doğru yolu gösterdi.
|
| Ahmet Varol |
Sonra Rabbi onu seçti, tevbesini kabul etti ve doğru yola iletti.
|
| Ali Bulaç |
Sonra Rabbi onu seçti, tevbesini kabul etti ve doğru yola iletti.
|
| Ali Fikri Yavuz |
Sonra Rabbi, onu seçti de tevbesini kabul buyurdu ve ona doğru yolu gösterdi.
|
| Ali Ünal |
Ama sonra Rabbisi O’nu seçti de, tevbesini kabûl buyurdu ve O’nu hidayetine mazhar kıldı.
|
| Bayraktar Bayraklı |
Rabbi yine de onu seçip tövbesini kabul etti, ona doğru yolu gösterdi.
|
| Bekir Sadak |
Rabbi yine de onu secip tevbesini kabul etti, ona dogru yolu gosterdi.
|
| Celal Yıldırım |
Sonra yine Rabbı onu seçti de tevbesini kabul buyurdu ve doğru yola iletti.
|
| Cemal Külünkoğlu |
Sonra (hatasını anlayıp yalvarmaya başladı) Rabbi onu seçkin kıldı (arıtıp temizledi) de tevbesini kabul buyurdu ve ona doğru yolu gösterdi.
|
| Diyanet İşleri (eski) |
Rabbi yine de onu seçip tevbesini kabul etti, ona doğru yolu gösterdi.
|
| Diyanet Vakfi |
Sonra Rabbi onu seçkin kıldı; tevbesini kabul etti ve doğru yola yöneltti.
|
| Edip Yüksel |
Sonra Efendisi onu seçip affetti ve ona yol gösterdi.
|
| Elmalılı Hamdi Yazır |
Sonra rabbı onu ıstıfa etti de tevbesini kabul buyurdu ve yol gösterdi
|
| Erhan Aktaş |
Sonra Rabb’i onu arındırdı ve tövbesini kabul etti. Ve ona doğru yolu gösterdi.
|
| Gültekin Onan |
Sonra rabbi onu seçti, tevbesini kabul etti ve doğru yola iletti.
|
| Hakkı Yılmaz |
Sonra Rabbi, onu seçti de tevbesini kabul etti ve ona doğru yolu gösterdi.
|
| Harun Yıldırım |
Sonra Rabbi onu seçkin kıldı; tevbesini kabul etti ve doğru yola yöneltti.
|
| Hasan Basri Çantay |
(En) sonra Rabbi (yine) onu seçdi de tevbesini kabul etdi, ona doğru yolu gösterdi.
|
| Hayrat Neşriyat |
Sonra Rabbi onu seçti; sonunda tevbesini kabûl etti ve (ona) doğru yolu gösterdi.
|
| İbni Kesir |
Sonra Rabbı onu seçti de tevbesini kabul etti ve ona doğru yolu gösterdi
|
| İskender Evrenosoğlu |
Sonra Rabbi, onu seçti. Böylece onun tövbesini kabul etti ve onu hidayete erdirdi.
|
| Kadri Çelik |
Sonra Rabbi onu seçti, tevbesini kabul etti ve hidayete erdirdi.
|
| Mehmet Ali Eroğlu |
Tövbesini kabul etti Rabbi ve onu peygamber olarak seçti. Onu doğru yola iletmiştir.
|
| Mehmet Okuyan |
Daha sonra Rabbi, onu (Âdem’i) seçkin kılmış, tevbesini (yönelmesini) kabul etmiş ve (ona) doğru yolu göstermişti.
|
| Muhammed Celal Şems |
Sonra Rabbi kendisini seçti, tevbesini kabul ederek ona yöneldi ve ona hidayet verdi.
|
| Muhammed Esed |
Ama sonra Rabbi (yine de) o'nu (Rahmetiyle) seçip ayırdı; o'nun tevbesini kabul etti ve o'na doğru yolu gösterdi;
|
| Mustafa Çevik |
122-123 Daha sonra, Âdem tevbe ederek Rabbinden bağışlanma dileyip, pişmanlığını belirtti. Bunun üzerine Rabbi de onu bağışladı. Ardından da “Artık cennette kalmayı hak etmiyorsunuz, hep birlikte ve birbirinize düşman olarak oradan çıkın, bundan sonra da benden size, bir doğru yol göstericisi geldiğinde, her kim O’nun davetine uyarsa şaşırıp kalmaz, mahzun ve mutsuz da olmaz.” dedi.
|
| Mustafa İslamoğlu |
Nihayet Rabbi onu seçip arındırdı. Dolayısıyla hem tevbesini kabul etti; hem de ona (sorumluluğunu ifa edecek) yolu göstererek
|
| Ömer Nasuhi Bilmen |
Sonra O'nu Rabbi mümtaz kıldı, tevbesini kabul etti ve O'nu doğru yola muvaffak buyurdu.
|
| Ömer Öngüt |
Rabbi yine de onu seçip tevbesini kabul etti, ona doğru yolu gösterdi.
|
| Şaban Piriş |
Sonra Rabbi, onun tevbesini kabul edip, ona doğru yolu göstererek Onu seçti.
|
| Sadık Türkmen |
Sonra Rabbi onu seçti, tövbesini kabul etti ve onu doğru yola iletti.
|
| Seyyid Kutub |
Fakat bir süre sonra Rabb'i, onu seçkinlerden yaptı, tövbesini kabul ederek kendisini doğru yola iletti.
|
| Suat Yıldırım |
Sonra Rabbi onu seçti, tövbesini kabul etti ve onu hidâyetine mazhar etti.
|
| Süleyman Ateş |
Sonra Rabbi onu seçti, tevbesini kabul etti, doğru yola iletti.
|
| Süleymaniye Vakfı |
Sonra Rabbi ona fırsat verdi de kendine yönelmesini (tevbesini) kabul etti. Ona doğru yolu gösterdi.
|
| Tefhim-ul Kuran |
Sonra Rabbi onu seçti, tevbesini kabul etti ve doğru yola iletti.
|
| Ümit Şimşek |
Sonra Rabbi onu peygamber seçti, ona tevbe nasip etti ve yol gösterdi.
|
| Yaşar Nuri Öztürk |
Sonra, Rabbi onu arıtıp temizledi, onun tövbesini kabul edip kendisini iyiye ve doğruya kılavuzladı.
|