| Abdulbaki Gölpınarlı |
Mûsâ'nın ve Hârûn'un Rabbine.
|
| Abdullah Parlıyan |
Musa ve Harun'un Rabbine” dediler.
|
| Adem Uğur |
Musa'nın ve Harun'un Rabb'ine dediler.
|
| Ahmed Hulusi |
"Musa ve Harun'un Rabbine!"
|
| Ahmet Tekin |
'Mûsâ’nın ve Hârûn’un Rabbine iman ettik.'
|
| Ahmet Varol |
Musa ve Harun'un Rabbine' dediler.
|
| Ali Bulaç |
"Musa'nın ve Harun'un Rabbine..."
|
| Ali Fikri Yavuz |
Mûsa ve Harûn’un Rabbine iman ettik”, dediler.
|
| Ali Ünal |
“Musa’nın ve Harun’un Rabbine!”
|
| Bayraktar Bayraklı |
“Mûsâ ve Hârûn'un Rabbi'ne!”
|
| Bekir Sadak |
(120-12) 2 Sihirbazlar secdeye kapanip, «Alemlerin Rabbine, Musa ve Harun'un Rabbine inandik» dediler.
|
| Celal Yıldırım |
(120-121-122) Ve sihirbazlar secdeye kapandılar da «Âlemlerin Rabbine, Musa ve Harun'un Rabbine imân ettik» dediler.
|
| Cemal Külünkoğlu |
(121-122) “Musa ve Harun'un Rabbi olan âlemlerin Rabbine iman ettik” dediler.
|
| Diyanet İşleri (eski) |
(120-122) Sihirbazlar secdeye kapanıp, 'Alemlerin Rabbine, Musa ve Harun'un Rabbine inandık' dediler.
|
| Diyanet Vakfi |
(121-122) «Musa ve Harun'un Rabbi olan âlemlerin Rabbine inandık» dediler.
|
| Edip Yüksel |
“Musa’nın ve Harun’un Efendisine…“
|
| Elmalılı Hamdi Yazır |
Musâ ve Harunun rabbına
|
| Erhan Aktaş |
Musa ve Harun’un Rabbine.
|
| Gültekin Onan |
"Musa'nın ve Harun'un rabbine..."
|
| Hakkı Yılmaz |
120-122 Çok bilgili, büyüleyici, etkin bilginler ise boyun eğip teslim olmuş kimseler hâlinde bırakıldılar. “Âlemlerin Rabbine; Mûsâ'nın ve Hârûn'un Rabbine iman ettik” dediler.
|
| Harun Yıldırım |
“Musa’nın ve Harun’un Rabbine...”
|
| Hasan Basri Çantay |
(121-122) «Âlemlerin Rabbine, Musa ve Hârunun Rabbine îman etdik» dediler.
|
| Hayrat Neşriyat |
(121-122) 'Âlemlerin Rabbine, Mûsâ ve Hârûn’un Rabbine îmân ettik!' dediler.
|
| İbni Kesir |
Musa ve Harun'un Rabbına.
|
| İskender Evrenosoğlu |
Musa (A.S)'ın ve Harun (A.S)'ın Rabbine.
|
| Kadri Çelik |
“Musa ve Harun'un Rabbine.”
|
| Mehmet Ali Eroğlu |
"Filhakika Musa ve Harun'un Rabbine iman ettik biz" dediler
|
| Mehmet Okuyan |
121-122 (Büyücüler) “Âlemlerin Rabbine, yani Musa ve Harun’un Rabbine inanıp güvendik.” demişlerdi.
|
| Muhammed Celal Şems |
(121-122) Onlar, “Musa ile Harun’un Rabbi olan âlemlerin Rabbine inandık,” dediler.
|
| Muhammed Esed |
Musa ve Harunun Rabbine!" dediler.
|
| Mustafa Çevik |
118-122 Böylece sihirbazların yaptıklarının birer aldatmacadan ibaret olduğu,
Musa’nın ortaya koyduğunun ise peygamberliğinin delili, mucize olduğu ortaya çıktı. Firavun ve avenesi yenilip küçük düştüler. Sihirbazlar da gördükleri bu mucize karşısında diz çöküp, secdeye kapanarak, “Bizler Musa’nın peygamberliğine ve davetine iman ettik, çünkü bu gördüklerimizi ancak gerçek Rabbimiz olan Allah yapabilirdi. Bizler Musa ve Harun’un Allah adına yaptığı davete iman ediyor ve onlara güveniyoruz.” dediler.
|
| Mustafa İslamoğlu |
Rabbine Musa ve Harun'un!"
|
| Ömer Nasuhi Bilmen |
«Mûsa ile Harun'un Rabbine.»
|
| Ömer Öngüt |
“Musa ve Harun'un Rabbine. ”
|
| Şaban Piriş |
(120-122) Sihirbazlar: -Alemlerin Rabbine, Musa ve Harun’un Rabbine iman ettik, diyerek secdeye kapandılar.
|
| Sadık Türkmen |
Musa’nın ve Harun’un Rabbine!”
|
| Seyyid Kutub |
Musa ile Harun'un Rabbine.
|
| Suat Yıldırım |
(121-122) "İman ettik!" dediler, "O Rabbül-âlemine, Mûsâ ve Harun’un Rabbine!"
|
| Süleyman Ateş |
"Mûsâ ve Hârûn'un Rabbine!"
|
| Süleymaniye Vakfı |
“Musa’nın ve Harun’un Rabbine”
|
| Tefhim-ul Kuran |
«Musa'nın ve Harun'un Rabbine...»
|
| Ümit Şimşek |
'Musa ile Harun'un Rabbine.'
|
| Yaşar Nuri Öztürk |
Musa'nın ve Harun'un Rabbine!"
|