| Abdulbaki Gölpınarlı |
Şüphe yok ki biz, böyle mükâfatlandırırız iyilik edenleri;
|
| Abdullah Parlıyan |
Şüphe yok ki biz, iyi hareket edenleri böyle mükafatlandırırız.
|
| Adem Uğur |
Doğrusu biz, iyileri böylece mükâfatlandırırız.
|
| Ahmed Hulusi |
Doğrusu biz, muhsinleri (Allâh'a, görürcesine kulluk edenleri) böylece cezalandırırız!
|
| Ahmet Tekin |
Biz, iyiliği, iyi niyetleri, dinin, ahlâkın ve kamu vicdanının emirlerini, devamlı davranışlarına, ilişkilerine, görevlerine, hayatlarına yansıtan, samimiyetle ibadet eden, aktif olarak iyiliğe, iyi uygulamaya, iyileştirmeye örnek olan, işlerinde mükemmellik, dürüstlük ve başarı için dikkat harcayan, hayırlı icraatlar, kalıcı hizmetler yapan müslüman önderleri, inananları, işte böyle mükâfatlandırırız.
|
| Ahmet Varol |
İşte biz iyilik edenleri böyle mükâfatlandırırız.
|
| Ali Bulaç |
Şüphesiz biz, ihsanda bulunanları böyle ödüllendiririz.
|
| Ali Fikri Yavuz |
Gerçekten biz, güzel amel işliyenleri böyle mükâfatlandırırız.
|
| Ali Ünal |
Biz, Allah’ı görürcesine iyiliğe, iyi davranışa kilitlenmiş olanları işte böyle mükâfatlandırırız.
|
| Bayraktar Bayraklı |
Şüphesiz iyi iş yapanları işte böyle ödüllendiririz.
|
| Bekir Sadak |
Dogrusu Biz, iyileri boylece mukafatlandiririz.
|
| Celal Yıldırım |
Şüphesiz biz, iyiliği, yararlı işleri, güzelliği huy edinenleri böyle mükâfatlandırırız.
|
| Cemal Külünkoğlu |
(121-122) İşte biz güzel davrananları böyle mükâfatlandırırız. Çünkü o ikisi de bizim mü'min kullarımızdandı.
|
| Diyanet İşleri (eski) |
Doğrusu Biz, iyileri böylece mükafatlandırırız.
|
| Diyanet Vakfi |
Doğrusu biz, iyileri böylece mükâfatlandırırız.
|
| Edip Yüksel |
Biz, iyi davrananları işte böyle ödüllendiririz.
|
| Elmalılı Hamdi Yazır |
Biz böyle mükâfat ederiz işte muhsinîne
|
| Erhan Aktaş |
Biz, muhsinleri1 böyle ödüllendiririz.
1- İyi kimseleri, iyi işler yapanları, iyi davranmayı ilke edinenleri, güzel ahlak sahibi olanları.
|
| Gültekin Onan |
Şüphesiz biz, ihsanda bulunanları böyle ödüllendiririz.
|
| Hakkı Yılmaz |
Şüphesiz Biz, iyilik-güzellik üretenleri böyle ödüllendiririz.
|
| Harun Yıldırım |
Doğrusu biz, iyileri böylece mükâfatlandırırız.
|
| Hasan Basri Çantay |
Şübhesiz ki biz iyi hareket edenleri böyle mükâfatlandırırız.
|
| Hayrat Neşriyat |
Doğrusu biz iyilik edenleri böyle mükâfâtlandırırız.
|
| İbni Kesir |
Muhakkak ki Biz, ihsan edenleri böyle mükafatlandırırız.
|
| İskender Evrenosoğlu |
Muhakkak ki Biz, muhsinleri işte böyle mükâfatlandırırız.
|
| Kadri Çelik |
Şüphesiz biz, ihsanda bulunanları böyle ödüllendiririz.
|
| Mehmet Ali Eroğlu |
(120-121) Selam olsun Musa ve Harun'a Şüphesiz ihsanda bulunanlara veririz, böyle ödüller.
|
| Mehmet Okuyan |
181 Gönderilen bütün elçilere selam olsun!
|
| Muhammed Celal Şems |
Şüphesiz Biz, iyi amellerde bulunanları böylece mükâfatlandırırız.
|
| Muhammed Esed |
İyileri işte böyle ödüllendiririz,
|
| Mustafa Çevik |
120-122 Selam olsun Musa ve Harun’a... Rablerine karşı sorumluluklarını bilinçle ve gayretle yerine getirmek için çaba harcayanları, her türlü sıkıntıdan kurtarıp ödüllendiririz. Musa ile Harun da insanları Allah adına yaratılış sebeplerine bütün güçleriyle davet eden mü’minlerdi.
|
| Mustafa İslamoğlu |
İyileri Biz işte böyle ödüllendiririz.
|
| Ömer Nasuhi Bilmen |
Şüphe yok ki Biz, muhsin olanları böylece mükâfaatlandırırız.
|
| Ömer Öngüt |
Doğrusu biz muhsinleri böyle mükâfatlandırırız.
|
| Şaban Piriş |
İşte iyileri böyle ödüllendiririz.
|
| Sadık Türkmen |
İyi davrananları işte böyle ödüllendiririz!
|
| Seyyid Kutub |
İşte biz güzel davrananları böyle mükafatlandırırız.
|
| Suat Yıldırım |
Biz iyileri işte böyle ödüllendiririz!
|
| Süleyman Ateş |
İşte biz güzel davrananları böyle mükâfâtlandırırız.
|
| Süleymaniye Vakfı |
Biz güzel davrananları işte böyle ödüllendiririz.
|
| Tefhim-ul Kuran |
Şüphesiz biz, ihsanda bulunanları böyle ödüllendiririz.
|
| Ümit Şimşek |
İyi kulluk edenleri Biz böyle ödüllendiririz.
|
| Yaşar Nuri Öztürk |
Güzel düşünüp güzel davrananları biz böyle ödüllendiririz!
|