| Abdulbaki Gölpınarlı |
Ve ikisini de dosdoğru yola sevkettik.
|
| Abdullah Parlıyan |
Ve onları doğru yola ilettik.
|
| Adem Uğur |
Her ikisini de doğru yola ilettik.
|
| Ahmed Hulusi |
O ikisini de sırat-ı müstakime yönlendirdik.
|
| Ahmet Tekin |
Her ikisini de doğru, muhkem ve güvenli yolda, İslâmî hayatta başarıya ulaştırdık.
|
| Ahmet Varol |
Onları dosdoğru yola ilettik.
|
| Ali Bulaç |
Onları dosdoğru yola yöneltip ilettik.
|
| Ali Fikri Yavuz |
Kendilerine doğru yolu gösterdik.
|
| Ali Ünal |
Her meselede onların Doğru Yol’da gitmelerini sağladık.
|
| Bayraktar Bayraklı |
Onları doğru yola yönelttik.
|
| Bekir Sadak |
Her ikisini de dogru yola eristirmistik.
|
| Celal Yıldırım |
İkisini de dosdoğru yola ilettik.
|
| Cemal Külünkoğlu |
(117-118) Biz onlara (hükümlerimizi) açıklayan Kitab'ı (Tevrat'ı) verdik. İkisini de dosdoğru yola ilettik.
|
| Diyanet İşleri (eski) |
Her ikisini de doğru yola eriştirmiştik.
|
| Diyanet Vakfi |
Her ikisini de doğru yola ilettik.
|
| Edip Yüksel |
Her ikisini doğru yola ilettik.
|
| Elmalılı Hamdi Yazır |
Ve kendilerini doğru yola çıkardık
|
| Erhan Aktaş |
Onları dosdoğru yola ilettik.
|
| Gültekin Onan |
Onları dosdoğru yola yöneltip ilettik.
|
| Hakkı Yılmaz |
Ve kendilerini dosdoğru yola kılavuzladık.
|
| Harun Yıldırım |
Her ikisini de doğru yola ilettik.
|
| Hasan Basri Çantay |
Onlara doğru yolu gösterdik.
|
| Hayrat Neşriyat |
Ve kendilerini dosdoğru yola hidâyet ettik.
|
| İbni Kesir |
Ve onları doğru yola hidayet etmiştik.
|
| İskender Evrenosoğlu |
Ve ikisini (de) Sıratı Mustakîm'e hidayet ettik (ulaştırdık).
|
| Kadri Çelik |
Ve ikisini dosdoğru olan yola yöneltip ilettik.
|
| Mehmet Ali Eroğlu |
(118-119) Tam doğru yola onları ilettik. Ardından gelenlere ikisi için iyi bir nam bırakmışızdır
|
| Mehmet Okuyan |
181 Gönderilen bütün elçilere selam olsun!
|
| Muhammed Celal Şems |
Her ikisine doğru yol gösterdik.
|
| Muhammed Esed |
ve onları doğru yola ilettik,
|
| Mustafa Çevik |
114-119 Biz Musa ile Harun’a da peygamberlik nimetimizi bahşettik ve onların ikisini de kavimleri ile birlikte büyük bir felaketten, Firavun’un zulmünden kurtardık. Bizim yardımımızla sonunda galip gelen onlar oldular. Onlara da doğru ile yanlışı birbirlerinden ayıran ilahi bir kitap verip, böylece doğru yola iletmiştik.
|
| Mustafa İslamoğlu |
ve o ikisini dosdoğru yola yöneltmiştik.
|
| Ömer Nasuhi Bilmen |
(117-118) Ve ikisine de o açıkça bildiren kitabı verdik. Ve ikisini de dosdoğru yola sevkettik.
|
| Ömer Öngüt |
Her ikisini de doğru yola eriştirmiştik.
|
| Şaban Piriş |
Onlara dosdoğru yolu göstermiştik.
|
| Sadık Türkmen |
Her ikisini de doğru yola ilettik.
|
| Seyyid Kutub |
Ve onları doğru yola ilettik.
|
| Suat Yıldırım |
Onları doğru yola ilettik!
|
| Süleyman Ateş |
Ve onları doğru yola ilettik.
|
| Süleymaniye Vakfı |
İkisine de doğru yolu göstermiştik.
|
| Tefhim-ul Kuran |
Onları dosdoğru olan yola yöneltip ilettik.
|
| Ümit Şimşek |
İkisini de dosdoğru yola ilettik.
|
| Yaşar Nuri Öztürk |
Her ikisini dosdoğru yola kılavuzladık.
|