| Abdulbaki Gölpınarlı |
Rabbin, ahâlisi, birbirini ıslâh edip duran şehirleri zulümle helâk etmez.
|
| Abdullah Parlıyan |
Yoksa senin Rabbin birbirlerine karşı dürüst davranıp haksızlık yapmadıkları ve insanlık dışı tarzda davranmadıkları sürece toplumları haksız yere yok edecek değildir.
|
| Adem Uğur |
Halkı iyi olduğu halde Rabbin, haksızlıkla memleketleri helâk etmez.
|
| Ahmed Hulusi |
Senin Rabbin, sâlih (dürüst) insanların yaşadıkları bölgeleri, haksız olarak helâk edecek değildir!
|
| Ahmet Tekin |
İdarecileri, halkı iyi ve ıslah iken, din ve dünya işlerini, sosyal ilişkilerini düzelterek, geliştirerek yaşarlarken, senin Rabbin zulm ile bir memleketi helâk edecek değildir.
|
| Ahmet Varol |
Rabbin, ahalisi ıslah edici iken o beldeleri haksız yere helak edecek değildi.
|
| Ali Bulaç |
Halkı, ıslah eden kimseler iken, senin Rabbin o ülkeleri zulm ile helak edecek değildi.
|
| Ali Fikri Yavuz |
Memleketlerin halkı, zulümden berî bulundukları halde, Rabbin, asla o memleketleri zulümle helâk etmez.
|
| Ali Ünal |
Rabbin, halkı (hem kendi nefislerini hem de toplumu) ıslahla meşgul bulunan ve hakka, hukuka riayetkâr herhangi bir memleketi helâk etmek gibi bir zulmü asla işlemediği gibi, işleyecek de değildir.
|
| Bayraktar Bayraklı |
Halkı ıslah edici olduğu halde Rabbin haksız yere memleketleri helâk etmez.
|
| Bekir Sadak |
Rabbin, kasabalarin halki islah olmusken, haksiz yere onlari yok etmez.
|
| Celal Yıldırım |
Rabbin, halkından, kendilerini (ve çevrelerini) düzeltenler bulundukça kasabaları haksız yere yok edecek değildir.
|
| Cemal Külünkoğlu |
Yoksa senin Rabbin, halkı dürüst davrandıkları sürece, bir toplumu asla helak etmez.
|
| Diyanet İşleri (eski) |
Rabbin, kasabaların halkı ıslah olmuşken, haksız yere onları yok etmez.
|
| Diyanet Vakfi |
Halkı iyi olduğu halde Rabbin, haksızlıkla memleketleri helâk etmez.
|
| Edip Yüksel |
Halkı erdemli davrandığı sürece, Efendin kentleri yok edecek değildir.
|
| Elmalılı Hamdi Yazır |
Rabbın da o memleketleri ahalisi muslihler iken zulmile helâk edecek değildi ya
|
| Erhan Aktaş |
Yoksa senin Rabb’in, o memleketleri, halkı düzelticiler oldukları halde, haksızlıkla yok edecek değildi!
|
| Gültekin Onan |
Ahalisi (ehli) ıslah eden kimseler iken, senin rabbin o ülkeleri zulm ile helak edecek değildi.
|
| Hakkı Yılmaz |
Ve senin Rabbin, halkları düzeltici iken, o memleketleri haksız yere değişime/ yıkıma uğratacak değildir.
|
| Harun Yıldırım |
Halkı, ıslah eden kimseler iken, senin Rabbin o ülkeleri zulüm ile helak edecek değildi.
|
| Hasan Basri Çantay |
Senin Rabbin — ehâlîsi (hem nefislerini, hem yekdiğerini) ıslaahedib dururken de — O memleketleri (sırf) şirk yüzünden helak edecek değildi ya.
|
| Hayrat Neşriyat |
Rabbin o şehirleri, ahâlisi (kendi hâllerini ve diğer insanları) ıslâh eden kimseler iken, zulümle helâk edecek değildi.
|
| İbni Kesir |
Kasabaların halkı ıslah edilip dururken Rabbın haksız yere onları helak etmez.
|
| İskender Evrenosoğlu |
Ve senin Rabbin, halkı ıslâh edici olan beldeleri zulüm ile helâk edici olmadı.
|
| Kadri Çelik |
Halkı ıslah eden kimseler iken, senin Rabbin o ülkeleri zulüm ile helak edecek değildi.
|
| Mehmet Ali Eroğlu |
Ulu Rabbin, birbirini ıslah edip duran beldeleri zulümle helak edecek değildir.
|
| Mehmet Okuyan |
Halkı ıslah ediciler olduğu hâlde, Rabbin haksızlıkla şehirleri (halkları) helak etmez.
|
| Muhammed Celal Şems |
İnsanları ıslah (işlerini) yapmaktayken, Rabbin yerleşimleri zulmederek helâk edecek değildir.
|
| Muhammed Esed |
Yoksa, senin Rabbin, halkı (birbirlerine karşı) dürüst davrandıkları sürece, bir toplumu (sırf) (çarpık inançları) yüzünden asla helak etmez.
|
| Mustafa Çevik |
Gerçek şu ki, sizin Rabbiniz, halkı doğru yola yönelmiş bir toplumu azapla helak etmez.
|
| Mustafa İslamoğlu |
Değilse, senin Rabbin halkı (birbirlerine karşı) doğru dürüst davrandığı sürece, (sadece) sapık inançları yüzünden uygarlıkları helak etmez.
|
| Ömer Nasuhi Bilmen |
Ve senin Rabbin, ahalisi muslih kimse oldukları halde şehirleri bir zulüm sebebiyle helâk eder olmadı.
|
| Ömer Öngüt |
Halkı ıslah olmuş (sâlih ve ıslahtan yana) kimseler olsaydı, Rabbin o memleketleri haksız yere helâk edecek değildi.
|
| Şaban Piriş |
Rabbin, halkı dürüst olan ülkeleri haksız yere helak edecek değildir.
|
| Sadık Türkmen |
Rabbin, o ülkeleri haksız yere helâk edecek değildi; yöre halkı ıslah edici olsaydı!..
|
| Seyyid Kutub |
Sözkonusu şehirlerin halkları doğru yoldayken, Rabbin oraları haksızlıkla helak etmiş değildir.
|
| Suat Yıldırım |
Rabbin, halkı dürüst hareket eden, hem kendi nefislerini, hem de birbirlerini düzeltmeye çalışan diyarları, haksız yere asla helâk etmez.
|
| Süleyman Ateş |
Halkı uslu kimseler olsaydı, Rabbin o kentleri, zulüm ile helâk edecek değildi.
|
| Süleymaniye Vakfı |
Yoksa senin Rabbin, kurulu (doğal) düzeni koruyan[*] bir halkı varken, yanlış yapıp, o kentleri işe yaramaz hale getirecek değildir.
[*] bozulmaya karşı koyan
|
| Tefhim-ul Kuran |
Halkı, ıslah eden kimseler iken, senin Rabbin o ülkeleri zulm ile helak edecek değildi.
|
| Ümit Şimşek |
Yoksa Rabbin, ahalisi düzgün kimseler olduğu halde beldeleri haksız yere helâk edecek değildi.
|
| Yaşar Nuri Öztürk |
Halkı iyilik ve barış sevenler olsaydı, Rabbin o kentleri/medeniyetleri zulümle helâk edecek değildi ya!
|