| Abdulbaki Gölpınarlı |
İnanmayanlara de ki: Gücünüzün yettiğini yapın, şüphe yok ki biz de yapmadayız.
|
| Abdullah Parlıyan |
İnanmayanlara şöyle söyle: “Artık elinizden ne geliyorsa yapın; ama bilin ki biz de, Allah yolunda elimizden geleni yapacağız.
|
| Adem Uğur |
İman etmeyenlere de ki: Elinizden geleni yapın! Biz de (gerekeni) yapmaktayız!
|
| Ahmed Hulusi |
İman etmeyenlere de ki: "Elinizden ne geliyorsa yapın; biz de yapacağız. "
|
| Ahmet Tekin |
İman etmeyecek olanlara:'Terketmediğiniz hayat tarzınızı, iktidarınızı yaşamaya devam edin. Bütün imkânlarınızla elinizden geleni yapın. Biz de bilinçli olarak görevimizi yapmaya devam edeceğiz.' de.
|
| Ahmet Varol |
İman etmeyenlere de ki: 'İmkanınızın elverdiğini yapın. Biz de yapmaktayız.
|
| Ali Bulaç |
İman etmeyenlere de ki: "Yapabileceğinizi yapın; elbette biz de yapacağız."
|
| Ali Fikri Yavuz |
İman etmiyenlere (Ey Rasûlüm) de ki; “- Bulunduğunuz hal üzere çalışın, biz de çalışıcılarız.
|
| Ali Ünal |
Şimdi, iman etmeyenlere de ki: “Gücünüz neye yetiyorsa var gücünüzle yapmaktan geri kalmayın; biz de yapmamız gerekeni yapıyoruz.
|
| Bayraktar Bayraklı |
İman etmeyenlere de ki: “Elinizden geleni bulunduğunuz yerde yapınız! Biz de yapmaktayız.”
|
| Bekir Sadak |
(121-12) 2 Inanmayanlara: «Durumunuzun gerektirdigini yapin, dogrusu biz de yapiyoruz; bekleyin, biz de bekliyoruz» de.
|
| Celal Yıldırım |
Sen o imân etmiyenlere de ki: Yapacağınızı yapın ; doğrusu biz de (gerekeni) yapacağız.
|
| Cemal Külünkoğlu |
İnanmayanlara de ki: “Elinizden geleni yapın, biz de (tebliğ vazifemizi) yapacağız.”
|
| Diyanet İşleri (eski) |
(121-122) İnanmayanlara: 'Durumunuzun gerektirdiğini yapın, doğrusu biz de yapıyoruz; bekleyin, biz de bekliyoruz' de.
|
| Diyanet Vakfi |
İman etmeyenlere de ki: Elinizden geleni yapın! Biz de (gerekeni) yapmaktayız!
|
| Edip Yüksel |
Gerçeği onaylamayanlara de ki: “Elinizden geleni yapın, biz de yapacağız.”
|
| Elmalılı Hamdi Yazır |
İyman etmeyenlere de de ki: siz yerinizde sayarak yapacağınızı yapın her halde biz çalışıyoruz
|
| Erhan Aktaş |
İnanmayanlara de ki: “Elinizden ne geliyorsa yapın. Biz de yapacağız.”
|
| Gültekin Onan |
İnanmayanlara de ki: "Yapabileceğinizi yapın; elbette biz de yapacağız."
|
| Hakkı Yılmaz |
(121,122) Ve inanmayan o kişilere de ki: “Elinizden geleni geri koymayın! Şüphesiz biz yapanlarız. Bekleyin! Şüphesiz biz bekleyenleriz.”
|
| Harun Yıldırım |
İman etmeyenlere de ki: “Elinizden geleni yapın; biz de yapacağız.”
|
| Hasan Basri Çantay |
Îman etmeyeceklere de ki: «Elinizden, gücünüzden geleni yapın. Biz de şübhesiz çalışıcılarız».
|
| Hayrat Neşriyat |
O hâlde, îmân etmeyenlere de ki: 'Elinizden geleni yapın! Şübhesiz biz de (öyle)yapanlarız.'
|
| İbni Kesir |
İnanmayanlara de ki: Elinizden geleni yapın, biz de yapacağız.
|
| İskender Evrenosoğlu |
Ve mü'min olmayanlara de ki: “Siz yapmakta olduğunuz şeyleri yapın (devam edin). Muhakkak ki biz (de) yapanlarız.”
|
| Kadri Çelik |
İman etmeyenlere de ki: “Elinizden geleni yapın! Biz de (elimizden geleni) yapıcılarız.”
|
| Mehmet Ali Eroğlu |
De ki: "Gücünüzün yettiğini yapın, Şüphesiz ki biz de yapacağızdır."
|
| Muhammed Celal Şems |
Sen inanmayanlara de ki: “Siz kendi yerinizde çalışın. Şüphesiz biz (de) çalışanlarız.”
|
| Muhammed Esed |
Ve inanmayanlara gelince, onlara şöyle de: "Artık elinizden ne geliyorsa yapın; ama bilin ki, biz de (Allah yolunda elimizden geleni) yapacağız;
|
| Mustafa İslamoğlu |
İnanmamakta ısrar edenlere ise de ki: "Siz, kendinize yakışanı yapınız, unutmayın ki biz bize yakışanı yapmaktayız:
|
| Ömer Nasuhi Bilmen |
Ve imân etmeyenlere de ki: «Siz kendi iktidarınız dairesinde çalışınız, şüphe yok ki, biz de çalışanlarız.»
|
| Ömer Öngüt |
İnanmayanlara de ki: “Elinizden gelen çalışmayı yapın. Biz de (hakikatı duyurmak için) gerekeni yapıyoruz. ”
|
| Şaban Piriş |
İman etmeyenlere şöyle de: -Elinizden geleni yapın, biz de yapacağız.
|
| Sadık Türkmen |
Inanmayan kimselere, de ki: “Olduğunuz yerde yapacağınızı yapın. Şüphesiz biz de yapıyoruz.
|
| Seyyid Kutub |
İnanmayanlara de ki; 'Siz bildiğiniz gibi hareket ediniz, biz de bildiğimiz gibi hareket edelim. '
|
| Suat Yıldırım |
(121-122) İman etmeyenlere de de ki: "Siz yerinizde sayarak elinizden geleni yapın, ama biz de çalışacağız, gerekeni yapacağız. Siz bizim için felaket gözleyin bakalım, biz de eski ümmetlerin başına gelen felaketlerin size gelmesini gözleyip bekliyoruz.
|
| Süleyman Ateş |
İnanmayanlara de: "Olduğunuz yerde yapacağınızı yapın, biz de yapıyoruz!"
|
| Süleymaniye Vakfı |
İnanmayanlara de ki “Kendi konumunuza uygun olanı yapın, biz de yapıyoruz.
|
| Tefhim-ul Kuran |
İman etmeyenlere de ki: «Yapabileceğinizi yapın; kuşkusuz biz de yapacağız.»
|
| Ümit Şimşek |
İman etmeyenlere de ki: Siz elinizden geleni yapın; biz de yapıyoruz.
|
| Yaşar Nuri Öztürk |
İnanmayanlara de ki: "Yapabildiğinizi yapın, biz de işimizi yapıyoruz."
|