Abdulbaki Gölpınarlı
|
Rabbin, ahâlisi, birbirini ıslâh edip duran şehirleri zulümle helâk etmez.
|
Abdullah Parlıyan
|
Yoksa senin Rabbin birbirlerine karşı dürüst davranıp haksızlık yapmadıkları ve insanlık dışı tarzda davranmadıkları sürece toplumları haksız yere yok edecek değildir.
|
Adem Uğur
|
Halkı iyi olduğu halde Rabbin, haksızlıkla memleketleri helâk etmez.
|
Ahmed Hulusi
|
Senin Rabbin, sâlih (dürüst) insanların yaşadıkları bölgeleri, haksız olarak helâk edecek değildir!
|
Ahmet Tekin
|
İdarecileri, halkı iyi ve ıslah iken, din ve dünya işlerini, sosyal ilişkilerini düzelterek, geliştirerek yaşarlarken, senin Rabbin zulm ile bir memleketi helâk edecek değildir.
|
Ahmet Varol
|
Rabbin, ahalisi ıslah edici iken o beldeleri haksız yere helak edecek değildi.
|
Ali Bulaç
|
Halkı, ıslah eden kimseler iken, senin Rabbin o ülkeleri zulm ile helak edecek değildi.
|
Ali Fikri Yavuz
|
Memleketlerin halkı, zulümden berî bulundukları halde, Rabbin, asla o memleketleri zulümle helâk etmez.
|
Ali Ünal
|
Rabbin, halkı (hem kendi nefislerini hem de toplumu) ıslahla meşgul bulunan ve hakka, hukuka riayetkâr herhangi bir memleketi helâk etmek gibi bir zulmü asla işlemediği gibi, işleyecek de değildir.
|
Bayraktar Bayraklı
|
Halkı ıslah edici olduğu halde Rabbin haksız yere memleketleri helâk etmez.
|
Bekir Sadak
|
Rabbin, kasabalarin halki islah olmusken, haksiz yere onlari yok etmez.
|
Celal Yıldırım
|
Rabbin, halkından, kendilerini (ve çevrelerini) düzeltenler bulundukça kasabaları haksız yere yok edecek değildir.
|
Cemal Külünkoğlu
|
Yoksa senin Rabbin, halkı dürüst davrandıkları sürece, bir toplumu asla helak etmez.
|
Diyanet İşleri (eski)
|
Rabbin, kasabaların halkı ıslah olmuşken, haksız yere onları yok etmez.
|
Diyanet Vakfi
|
Halkı iyi olduğu halde Rabbin, haksızlıkla memleketleri helâk etmez.
|
Edip Yüksel
|
Halkı erdemli davrandığı sürece, Efendin kentleri yok edecek değildir.
|
Elmalılı Hamdi Yazır
|
Rabbın da o memleketleri ahalisi muslihler iken zulmile helâk edecek değildi ya
|
Erhan Aktaş
|
Yoksa senin Rabb’in, o memleketleri, halkı düzelticiler oldukları halde, haksızlıkla yok edecek değildi!
|
Gültekin Onan
|
Ahalisi (ehli) ıslah eden kimseler iken, senin rabbin o ülkeleri zulm ile helak edecek değildi.
|
Hakkı Yılmaz
|
Ve senin Rabbin, halkları düzeltici iken, o memleketleri haksız yere değişime/ yıkıma uğratacak değildir.
|
Harun Yıldırım
|
Halkı, ıslah eden kimseler iken, senin Rabbin o ülkeleri zulüm ile helak edecek değildi.
|
Hasan Basri Çantay
|
Senin Rabbin — ehâlîsi (hem nefislerini, hem yekdiğerini) ıslaahedib dururken de — O memleketleri (sırf) şirk yüzünden helak edecek değildi ya.
|
Hayrat Neşriyat
|
Rabbin o şehirleri, ahâlisi (kendi hâllerini ve diğer insanları) ıslâh eden kimseler iken, zulümle helâk edecek değildi.
|
İbni Kesir
|
Kasabaların halkı ıslah edilip dururken Rabbın haksız yere onları helak etmez.
|
İskender Evrenosoğlu
|
Ve senin Rabbin, halkı ıslâh edici olan beldeleri zulüm ile helâk edici olmadı.
|
Kadri Çelik
|
Halkı ıslah eden kimseler iken, senin Rabbin o ülkeleri zulüm ile helak edecek değildi.
|
Mehmet Ali Eroğlu
|
Ulu Rabbin, birbirini ıslah edip duran beldeleri zulümle helak edecek değildir.
|
Mehmet Okuyan
|
Halkı ıslah ediciler olduğu hâlde, Rabbin haksızlıkla şehirleri (halkları) helak etmez.
|
Muhammed Celal Şems
|
İnsanları ıslah (işlerini) yapmaktayken, Rabbin yerleşimleri zulmederek helâk edecek değildir.
|
Muhammed Esed
|
Yoksa, senin Rabbin, halkı (birbirlerine karşı) dürüst davrandıkları sürece, bir toplumu (sırf) (çarpık inançları) yüzünden asla helak etmez.
|
Mustafa Çevik
|
Gerçek şu ki, sizin Rabbiniz, halkı doğru yola yönelmiş bir toplumu azapla helak etmez.
|
Mustafa İslamoğlu
|
Değilse, senin Rabbin halkı (birbirlerine karşı) doğru dürüst davrandığı sürece, (sadece) sapık inançları yüzünden uygarlıkları helak etmez.
|
Ömer Nasuhi Bilmen
|
Ve senin Rabbin, ahalisi muslih kimse oldukları halde şehirleri bir zulüm sebebiyle helâk eder olmadı.
|
Ömer Öngüt
|
Halkı ıslah olmuş (sâlih ve ıslahtan yana) kimseler olsaydı, Rabbin o memleketleri haksız yere helâk edecek değildi.
|
Şaban Piriş
|
Rabbin, halkı dürüst olan ülkeleri haksız yere helak edecek değildir.
|
Sadık Türkmen
|
Rabbin, o ülkeleri haksız yere helâk edecek değildi; yöre halkı ıslah edici olsaydı!..
|
Seyyid Kutub
|
Sözkonusu şehirlerin halkları doğru yoldayken, Rabbin oraları haksızlıkla helak etmiş değildir.
|
Suat Yıldırım
|
Rabbin, halkı dürüst hareket eden, hem kendi nefislerini, hem de birbirlerini düzeltmeye çalışan diyarları, haksız yere asla helâk etmez.
|
Süleyman Ateş
|
Halkı uslu kimseler olsaydı, Rabbin o kentleri, zulüm ile helâk edecek değildi.
|
Süleymaniye Vakfı
|
Yoksa senin Rabbin, kurulu (doğal) düzeni koruyan[*] bir halkı varken, yanlış yapıp, o kentleri işe yaramaz hale getirecek değildir.
[*] bozulmaya karşı koyan
|
Tefhim-ul Kuran
|
Halkı, ıslah eden kimseler iken, senin Rabbin o ülkeleri zulm ile helak edecek değildi.
|
Ümit Şimşek
|
Yoksa Rabbin, ahalisi düzgün kimseler olduğu halde beldeleri haksız yere helâk edecek değildi.
|
Yaşar Nuri Öztürk
|
Halkı iyilik ve barış sevenler olsaydı, Rabbin o kentleri/medeniyetleri zulümle helâk edecek değildi ya!
|