| Abdulbaki Gölpınarlı |
Ve onun yerine, kesilmek üzere büyük bir koç ihsân ettik.
|
| Abdullah Parlıyan |
Biz kurban edeceği oğluna bedel, büyük bir kurban koç verdik.
|
| Adem Uğur |
Biz, oğluna bedel ona büyük bir kurban verdik.
|
| Ahmed Hulusi |
Ona, bedel olarak çok büyük kurban verdik.
|
| Ahmet Tekin |
Kurban edilecek yaşa gelmiş bir kurban kesme sorumluluğu karşılığında oğlunu kurban edilmekten kurtardık.
|
| Ahmet Varol |
Biz ona fidye olarak büyük bir kurbanlık verdik.
|
| Ali Bulaç |
Ve ona büyük bir kurbanı fidye olarak verdik.
|
| Ali Fikri Yavuz |
(Oğlunu kesmeğe karşılık) ona büyük bir kurbanlık, (semiz koç) fidye verdik.
|
| Ali Ünal |
Neticede O’na, oğluna bedel, (değer ve manâ itibariyle) çok büyük bir kurbanlık lütfettik.
|
| Bayraktar Bayraklı |
Biz ona kurtuluş bedeli olarak büyük bir kurban verdik.
|
| Bekir Sadak |
Ona fidye olarak buyuk bir kurbanlik verdik.
|
| Celal Yıldırım |
Ve onun yerine fidye olarak büyük bir kurbanlık verdik.
|
| Cemal Külünkoğlu |
(106-107) “Şüphesiz bu apaçık bir imtihandı.” Ona (imtihanı kazanmasına karşılık) fidye olarak büyük bir kurban verdik.
|
| Diyanet İşleri (eski) |
Ona fidye olarak büyük bir kurbanlık verdik.
|
| Diyanet Vakfi |
(107-111) Biz, oğluna bedel ona büyük bir kurban verdik. Geriden gelecekler arasında ona (iyi bir nam) bıraktık: İbrahim'e selam! dedik. Biz iyileri böyle mükâfatlandırırız. Çünkü o, bizim mümin kullarımızdandır.
|
| Edip Yüksel |
Ve biz ona fidye olarak büyük bir kurban verdik.
|
| Elmalılı Hamdi Yazır |
Dedik ve ona büyük bir kurbanlık fidye verdik
|
| Erhan Aktaş |
Ona fidye1 olarak büyük bir kurbanlık verdik.2
1- Bedel. 2- 100-107 ayetleri üzerinden Allah’ın İbrahim Nebî’ye oğlunu kurban etmesini emrettiği söylenmektedir. İbrahim’in rüyası “Allah’ın emretmesi gibi” yanlış algılanıyor. Allah’ın, İbrahim’in oğlunu kurban etmesi gibi bir emri yoktur. Allah’ın, bir babadan, oğlunu kesmesini istemesi söz konusu olamaz. Bu, İbrahim’in rüyası bağlamında yaşanmış bir olay olup Allah’ın fidye olarak bir kurbanlık vererek rüyaya müdahalesi söz konusudur.
|
| Gültekin Onan |
Ve ona büyük bir kurbanı fidye olarak verdik.
|
| Hakkı Yılmaz |
Ve Biz İbrâhîm'e, perişan, mağdur edeceği çok büyük bu şey karşılığında/sebebiyle bedel/bahşiş verdik.
|
| Harun Yıldırım |
“Ve ona büyük bir kurbanı fidye olarak verdik.”
|
| Hasan Basri Çantay |
Ona büyük bir kurbanlık fidye verdik.
|
| Hayrat Neşriyat |
Ve (oğluna bedel) ona büyük bir kurbanlık fidye verdik.
|
| İbni Kesir |
Ve ona fidye olarak büyük bir kurbanlık verdik.
|
| İskender Evrenosoğlu |
Ve ona büyük bir kurbanı fidye (oğluna karşı bedel olarak) verdik.
|
| Kadri Çelik |
Ona fidye olarak büyük bir kurbanlık verdik.
|
| Mehmet Ali Eroğlu |
(106-107) Fakat doğrusu bu apaçık imtihandı. Ona büyük bir kurbanı fidye olarak vermişizdir.
|
| Mehmet Okuyan |
181 Gönderilen bütün elçilere selam olsun!
|
| Muhammed Celal Şems |
Biz onu büyük bir kurbanlık uğruna koruduk.
|
| Muhammed Esed |
Ve fidye olarak o'na büyük bir kurban verdik,
|
| Mustafa Çevik |
101-108 İbrahim’in duasından sonra Biz de ona güzel huylu, hoşgörülü, halim selim bir erkek evlat müjdesi verdik. Çocuk doğru ile yanlışı birbirinden ayırabileceği ergenlik çağına erişince de, İbrahim ona, “Yavrucuğum, rüyamda seni kurban ederken görüyorum, bir düşün bakalım, bu işe ne dersin?” diye sordu. Oğlu da babasına, “Sen rüyanda gördüğün şeyi yap, inşallah beni de buna itiraz etmeyip sabreden biri olarak bulacaksın” dedi. Sonra her ikisi de Allah’ın emri olarak algıladıklarına kendilerini teslim edince, İbrahim oğlunu alnı üzerine yatırdı. O sırada Biz de ona: “Ey İbrahim! Sen şimdi rüyanda gördüğünü gerçekleştirmeye kalkıştın. Biz teslimiyetini bildiğimiz kullarımızı yanlışlar yapmaktan koruruz.” diye vahyettik. Bu, İbrahim’in kendi kendini imtihan ettiği, yanlış ve çok zor bir sınama idi. Biz ona çocuğunu kurban etmek yerine fidye olarak büyük bir kurban verdik ve onu kesmesini emredip, yanlışından kurtardık.” Gelecek nesiller arasında İbrahim, bu yanlışının Allah tarafından düzeltilmesi ile de anılacaktır.
|
| Mustafa İslamoğlu |
Ve Biz ona fidye olarak muhteşem bir kurban verdik;
|
| Ömer Nasuhi Bilmen |
Ve O'na bir büyük kurbanlık bedel verdik.
|
| Ömer Öngüt |
Biz oğluna bedel olarak ona büyük bir kurbanlık verdik.
|
| Şaban Piriş |
Ona fidye olarak büyük bir kurbanlık koç vermiştik.
|
| Sadık Türkmen |
Fidye olarak ona büyük bir kurbanlık verdik.
|
| Seyyid Kutub |
Ona fidye olarak büyük bir kurban verdik.
|
| Suat Yıldırım |
Oğluna bedel ona büyük bir kurbanlık verdik.
|
| Süleyman Ateş |
Ve fidye olarak ona büyük bir kurbanlık verdik.
|
| Süleymaniye Vakfı |
Ona, onun yerine kurban edeceği büyük bir koç verdik.
|
| Tefhim-ul Kuran |
Ve ona büyük bir kurbanı fidye olarak verdik.
|
| Ümit Şimşek |
Oğlunun yerine, ona büyük bir kurbanlık verdik.
|
| Yaşar Nuri Öztürk |
Ve ona fidye olarak büyük bir kurbanlık verdik.
|