| Abdulbaki Gölpınarlı |
Rabbim, bana temiz kişilerden olmak şartıyla bir oğul ihsân et.
|
| Abdullah Parlıyan |
Ey Rabbim! Bana iyi ve yararlı kişilerden olacak bir evlat bağışla diye dua etti.
|
| Adem Uğur |
O: "Rabbim! Bana sâlihlerden olacak bir evlat ver", dedi.
|
| Ahmed Hulusi |
(İbrahim): "Rabbim, bana sâlihlerden hibe et!" (dedi).
|
| Ahmet Tekin |
'Rabbim, bana dindar, ahlâklı, hayır-hasenat sahibi mü’minler, Sâlihler arasına dahil edeceğin bir oğul ver' diye niyâz etti.
|
| Ahmet Varol |
Rabbim bana salihlerden olan bir (çocuk) bahşet.'
|
| Ali Bulaç |
"Rabbim, bana salihlerden (olan bir çocuk) armağan et."
|
| Ali Fikri Yavuz |
Ey Rabbim! Bana salihlerden bir çocuk ihsan buyur, (diye dua etti).
|
| Ali Ünal |
(Ve şöyle dua etti:) “Rabbim, bana salihlerden olacak bir çocuk nasip buyur!”
|
| Bayraktar Bayraklı |
“Ey Rabbim! Bana sâlihlerden olacak bir çocuk ver” dedi.
|
| Bekir Sadak |
«ORabbim! Bana iyilerden olacak bir cocuk ver» diye yalvardi.
|
| Celal Yıldırım |
Ey Rabbim! Bana iyi-yararlı kişilerden olacak (bir evlâd) bağışla, diye duâ etti.
|
| Cemal Külünkoğlu |
(100-101) “Ey Rabbim! Bana dürüst ve erdemli (olacak bir erkek çocuk) bağışla! (diye dua etti). Biz de ona yumuşak huylu bir oğul müjdeledik.
|
| Diyanet İşleri (eski) |
'Rabbim! Bana iyilerden olacak bir çocuk ver' diye yalvardı.
|
| Diyanet Vakfi |
(99-100) (Oradan kurtulan İbrahim:) Ben Rabbime gidiyorum. O bana doğru yolu gösterecek. Rabbim! Bana sâlihlerden olacak bir evlat ver, dedi.
|
| Edip Yüksel |
“Efendim, bana erdemli birini bağışla.”
|
| Elmalılı Hamdi Yazır |
Rabbım! bana salihînden ihsan buyur
|
| Erhan Aktaş |
“Rabb’im! Bana salihlerden1 bağışla.”
1- İyilerden.
|
| Gültekin Onan |
"Rabbim, bana salihlerden (olan bir çocuk) armağan et."
|
| Hakkı Yılmaz |
(99,100) Ve İbrâhîm: ‘Kuşkusuz ben Rabbime gideceğim, O, bana yol gösterecek: Rabbim! Bana sâlihlerden birini lütfet!’ demişti.
|
| Harun Yıldırım |
“Rabbim, bana salihlerden bağışla.”
|
| Hasan Basri Çantay |
«Ey Rabbim, bana saalihlerden (bir oğul) ihsânet» (diye düâ etdi).
|
| Hayrat Neşriyat |
'Rabbim! Bana sâlihlerden (olacak bir çocuk) ihsân eyle!'
|
| İbni Kesir |
Rabbım, bana salihlerden ihsan et.
|
| İskender Evrenosoğlu |
Rabbim, bana salihlerden (evlâtlar) bağışla.
|
| Kadri Çelik |
“Rabbim! Bana salihlerden (olan bir çocuk) armağan et.”
|
| Mehmet Ali Eroğlu |
(100-101) "Ameli salih bir evlat ver Ey Rabbim." Biz de onu, halim bir evlatla müjdelemişizdir.
|
| Mehmet Okuyan |
181 Gönderilen bütün elçilere selam olsun!
|
| Muhammed Celal Şems |
“Ey Rabbim! Bana salih kimselerden (bir vâris) ihsan et,” (diye dua da etti.)
|
| Muhammed Esed |
(Ve şöyle yalvardı:) "Ey Rabbim! Bana dürüst ve erdemli (olacak bir erkek çocuk) bağışla!"
|
| Mustafa Çevik |
99-100 Biz İbrahim’i o zalimlerin elinden kurtarınca, İbrahim de, “Rabbim beni yaratılış sebebim olan hayat nizamı ile yaşayabileceğim bir yere yönlendir ve nereye yönlendirirsen ben oraya giderim. Rabbim bana hayırlı evlatlar da nasip et.” diye dua etti.
|
| Mustafa İslamoğlu |
"Rabbim! Bana erdemli bir (evlat) bağışla!"
|
| Ömer Nasuhi Bilmen |
(100-101) «Yarabbi! Bana sâlihlerden (bir çocuk) ihsan buyur.» Biz de onu pek yumuşak tâbiatlı bir oğul ile müjdeledik.
|
| Ömer Öngüt |
"Rabbim! Bana sâlihlerden olacak bir evlât ver. "
|
| Şaban Piriş |
Rabb’im, bana iyilerden bir evlat bağışla.
|
| Sadık Türkmen |
“Rabbim! Bana iyilerden birini hediye et.”
|
| Seyyid Kutub |
Rabb'im bana iyilerden olacak bir çocuk ver.
|
| Suat Yıldırım |
"Ya Rabbî, salih evlatlar lütfet bana!"
|
| Süleyman Ateş |
"Rabbim, bana iyilerden (bir çocuk) lutfet!"
|
| Süleymaniye Vakfı |
Ya Rab! Bana iyi birini bağışla” (diye yalvardı).
|
| Tefhim-ul Kuran |
«Rabbim, bana salihlerden (olan bir çocuk) armağan et.»
|
| Ümit Şimşek |
Ve 'Yâ Rabbi, bana salih bir evlât bağışla' diye dua etti.
|
| Yaşar Nuri Öztürk |
"Rabbim, bana barış ve iyilik sevenlerden birini lütfet!"
|