| Abdulbaki Gölpınarlı |
Onun için bir yapı yapın da demişlerdi, atın onu ateşe.
|
| Abdullah Parlıyan |
Bu olay ve sözler üzerine ileri gelenler şöyle bağrıştılar: “Bir odun yığını hazırlayın ve O'nu ateşin içine atın.”
|
| Adem Uğur |
Onun için bir bina yapın ve derhal onu ateşe atın! dediler.
|
| Ahmed Hulusi |
Dediler ki: "Onun için bir bina yapın da Onu, yakanın (ateşin) içine atın!"
|
| Ahmet Tekin |
Onlar: 'Büyük ocaklar çatın, derhal onu alevlerin arasına atın.' dediler.
|
| Ahmet Varol |
Dediler ki: 'Onun için bir bina yapın da kendisini (oradan) alevli ateşe atın.'
|
| Ali Bulaç |
Dediler ki: "Onun için (yüksekçe) bir bina inşa edin de onu çılgınca yanan ateşin içine atın."
|
| Ali Fikri Yavuz |
(Onlar şöyle) dediler: “- İbrahim için (duvarla çevrili) bir bina yapın da, onu ateşe atın.”
|
| Ali Ünal |
(İbrahim’i nasıl cezalandırılacaklarını aralarında görüştüler ve) şu sonuca vardılar: “Fırın gibi büyük bir bina yapıp odunları tutuşturun ve O’nu alevlerin içine atın.”
|
| Bayraktar Bayraklı |
Kavmi, “Onun için bir yer yapın ve onu ateşe atın” dediler.
|
| Bekir Sadak |
Putperestler: «Onun icin bir yapi yapin da onu oradan atesin icine atin» dediler.
|
| Celal Yıldırım |
Onlar, «bunun için bir bina yapın da (içine odun yakın ve) kendisini o Cehennem gibi ateşe atın» dediler.
|
| Cemal Külünkoğlu |
Puta tapanlar: “Onun için bir bina yapın da onu (içinde yakılan) ateşe atın” dediler.
|
| Diyanet İşleri (eski) |
Putperestler: 'Onun için bir yapı yapın da onu oradan ateşin içine atın' dediler.
|
| Diyanet Vakfi |
Onun için bir bina yapın ve derhal onu ateşe atın! dediler.
|
| Edip Yüksel |
Dediler ki, “Onun için bir yapı kurun ve onu ateşe atın.”
|
| Elmalılı Hamdi Yazır |
Haydin dediler, bunun için bir bina yapın ve bunu ateşe atın
|
| Erhan Aktaş |
“Onun için bir yer hazırlayın, sonra da onu ateşe atın.” dediler.
|
| Gültekin Onan |
Putperestler: 'Onun için bir yapı yapın da onu oradan ateşin içine atın' dediler.
|
| Hakkı Yılmaz |
Onlar: “Şunun için bir duvar yapın/ ambargo uygulayın da bunu çılgınca yanan ateşin/aşırı sıkıntının içine atın!” dediler.
|
| Harun Yıldırım |
Dediler ki: “Onun için bir bina yapın da onu alevli ateşin içine atın.”
|
| Hasan Basri Çantay |
Dediler: «Onun için bir bina yapın da alevli ateşe atın onu».
|
| Hayrat Neşriyat |
(Onlar ise:) 'Onun için bir binâ yapın da, onu ateşe atın!' dediler.
|
| İbni Kesir |
Haydin; dediler, onun için bir bina yapın da onu alevli ateşe atın.
|
| İskender Evrenosoğlu |
"Onun için yüksek binalar (mancınık) inşa edin. Sonra da onu alevlerle yanan ateşin içine atın!" dediler.
|
| Kadri Çelik |
Dediler ki: “Onun için (yüksekçe) bir bina inşa edin de onu çılgınca yanan ateşin içine atın.”
|
| Mehmet Ali Eroğlu |
(96-97) Allah sizi de, yaptıklarınızı da yaratmıştır. "Bina yapın, çılgınca yanan ateşe atın" dediler.
|
| Mehmet Okuyan |
181 Gönderilen bütün elçilere selam olsun!
|
| Muhammed Celal Şems |
Onlar dediler ki: “Onun için (içinde ateş yakılacak) bir bina yapın. Sonra (da) kendisini (alev alev yanan) ateşin içine atın.”
|
| Muhammed Esed |
Onlar, "Bir odun yığını hazırlayın ve o'nu yanan ateşin içine atın!" diye bağırdılar.
|
| Mustafa Çevik |
97-98 İbrahim bunları söyleyince orada toplananlar, “Odun toplayın da şu İbrahim’i yakıp putlarımıza yaptığı bu saygısızlığının cezasını vererek ondan kurtulalım.” dediler. Fakat Biz onların bu planlarını boşa çıkarıp, hayal kırıklığına uğratarak rezil edip küçük düşürdük.
|
| Mustafa İslamoğlu |
Onlar "Onu (yakmak) için bir yapı yapın ve onu çılgınca yanan ateşin ortasına atın!" dediler.
|
| Ömer Nasuhi Bilmen |
Dediler ki: «Bunun için bir bina yapınız da bunu bir ateş içinde bırakınız.»
|
| Ömer Öngüt |
Dediler ki: "Onun için bir bina yapın ve derhal onu ateşe atın!"
|
| Şaban Piriş |
-Onun için bir bina yapın, onu ateşin içine atın! dediler.
|
| Sadık Türkmen |
Dediler ki: “Onun için bir bina yapın ve onu ateşin içine atın!”
|
| Seyyid Kutub |
Puta tapanlar: «Onun için bir bina yapın da onu ateşe atın» dediler.
|
| Suat Yıldırım |
Sonunda: "Haydin, dediler, onun için bir odun yığını hazırlayın da onu ateşin içine atın!."
|
| Süleyman Ateş |
"Onun için bir bina yapın da onu (o binâda) ateşe atın" dediler.
|
| Süleymaniye Vakfı |
Onlar da şöyle dediler: “Onun için bir yer yapın da alevli ateşin içine atın.”
|
| Tefhim-ul Kuran |
Dediler ki: «Onun için (yüksekçe) bir bina inşa edin de onu çılgınca yanan ateşin içine atın.»
|
| Ümit Şimşek |
'İbrahim için bir fırın yapın,' dediler. 'Ve onu ateşe atın.'
|
| Yaşar Nuri Öztürk |
Dediler: "Şunun için bir bina yapın da bunu ateşin ortasına fırlatın!"
|