37 - Sâffât suresi 96. âyet meali

وَاللَّهُ خَلَقَكُمْ وَمَا تَعْمَلُونَ
Vallâhu halakakum ve mâ ta’melûn(ta’melûne).
  
vallâhu (ve allâhu) ve Allah
halaka-kum sizi yarattı
ve mâ ve şey
ta'melûne yaptıklarınız şeylerden
   
Abdulbaki Gölpınarlı Halbuki sizi de Allah yaratmıştır, o yontup yaptığınız şeyleri de.
Abdullah Parlıyan Oysa sizi de, sizin yonttuklarınızı da yaratan Allah'tır.”
Adem Uğur Oysa ki sizi ve yapmakta olduklarınızı Allah yarattı, dedi.
Ahmed Hulusi "Hâlbuki sizi de yaptıklarınızı da Allâh yaratmıştır!"
Ahmet Tekin 'Sizi ve ibadet niyetiyle taptığınız putları, amel yeteneğinizi, amellerinizi Allah yarattı.'
Ahmet Varol Oysa sizi de yaptıklarınızı da Allah yarattı.
Ali Bulaç "Oysa sizi de, yapmakta olduklarınızı da Allah yaratmıştır."
Ali Fikri Yavuz Halbuki sizi de, yaptıklarınızı da Allah yaratmıştır.”
Ali Ünal “Sizi de, bütün yaptıklarınızı da yaratan Allah iken?”
Bayraktar Bayraklı “Oysa sizi de, yonttuklarınızı da Allah yaratmıştır.”
Bekir Sadak (95-96) Ibrahim onlara soyle soyledi: «Yonttugunuz seylere mi tapiyorsunuz? Oysa sizi de, yonttuklarinizi da Allah yaratmistir.»
Celal Yıldırım Sizi de yaptığınız şeyleri de Allah yaratmıştır,» dedi.
Cemal Külünkoğlu (95-96) “Siz kendi ellerinizle yonttuğunuz bu putlara mı tapıyorsunuz? Oysa sizi de yaptığınız şeyleri de yaratan Allah'tır” dedi.
Diyanet İşleri (eski) (95-96) İbrahim onlara şöyle söyledi: 'Yonttuğunuz şeylere mi tapıyorsunuz? Oysa sizi de, yonttuklarınızı da Allah yaratmıştır.'
Diyanet Vakfi (95-96) İbrahim: Yonttuğunuz şeylere mi ibadet edersiniz! Oysa ki sizi ve yapmakta olduklarınızı Allah yarattı, dedi.
Edip Yüksel “ALLAH, sizi de ve yaptığınız şeyleri de yaratandır.”
Elmalılı Hamdi Yazır Halbuki sizi ve yaptıklarınızı Allah yarattı
Erhan Aktaş “Sizi de yaptığınız şeyleri de Allah yarattı.”
Gültekin Onan "Oysa sizi de yapmakta olduklarınızı da Tanrı yaratmıştır."
Hakkı Yılmaz (95,96) İbrâhîm: ‘Elinizle yonttuğunuz şeylere mi tapıyorsunuz? Oysaki sizi ve yaptığınız şeyleri Allah oluşturmuştur’ dedi.
Harun Yıldırım “Oysa sizi de yapmakta olduklarınızı da Allah yaratmıştır.”
Hasan Basri Çantay «Halbuki siz de, (elinizle) yapageldiğiniz şeyleri de Allah yaratmışdır».
Hayrat Neşriyat (95-96) (İbrâhîm) dedi ki: '(Siz ellerinizle) yontmakta olduğunuz şeylere mi tapıyorsunuz? Hâlbuki sizi de, yapmakta olduklarınızı da Allah yaratmıştır.'
İbni Kesir Halbuki sizi de, yaptıklarınızı da Allah yaratmıştır.
İskender Evrenosoğlu Ve (oysaki) sizi de, yaptığınız şeyleri de Allah yarattı.
Kadri Çelik “Oysa sizi de yapmakta olduklarınızı da Allah yaratmıştır.”
Mehmet Ali Eroğlu (96-97) Allah sizi de, yaptıklarınızı da yaratmıştır. "Bina yapın, çılgınca yanan ateşe atın" dediler.
Mehmet Okuyan 181 Gönderilen bütün elçilere selam olsun!
Muhammed Celal Şems “Oysa sizi (de,) yaptıklarınızı (da) Allah yaratmıştır.”
Muhammed Esed Oysa sizi de, sizin yonttuklarınızı da yaratan Allah'tır!"
Mustafa Çevik 88-96 Sonra da İbrahim başını gökyüzüne doğru kaldırıp, yanında bulunanlara dedi ki: “Siz bu asılsız, düzmece uydurmalarınızla Allah’ın yarattığı yıldızları, ayı, güneşi de hurafelerinize alet ediyorsunuz, sizin bu tutumunuz beni hasta etti.” Bunun üzerine yanında bulunanlar İbrahim’den uzaklaştılar. Böylece yalnız kalan İbrahim kavminin putperestliğini, onlara başka bir yol ile de göstermeyi düşündü ve kalkıp putların yanına gitti. Putperest halkın onların önüne koydukları yemekleri de görünce iyice sinirlenerek putlara, “Haydi buyursanız ya niçin yemiyorsunuz, neyiniz var, niçin konuşmuyorsunuz?” diyerek üzerlerine yürüyüp şiddetle vurarak putları parçaladı. Olanların haberini alan kavminden birçok insan, koşarak oraya geldiler. İbrahim de onlara dönüp, “Siz kendi ellerinizle yontup, heykellerini yaptığınız bu dünyadan göçüp gitmiş, kendilerini benden korumaktan da aciz, size de hiçbir yararı dokunmayan şu putlarınızdan mı sorunlarınızın çözümünü bekliyorsunuz? Hâlbuki putlaştırdıklarınızı da sizleri de yaratan Allah’tır.” dedi.
Mustafa İslamoğlu Oysa sizi de yonttuklarınızı da yaratan Allah'tır."
Ömer Nasuhi Bilmen (94-96) Bunun üzerine koşar oldukları halde ona yöneldiler. Dedi ki: «Kendi yontar olduğunuz şeye mi taparsınız?» «Halbuki Allah sizi ve yaptığınız şeyi yaratmıştır.»
Ömer Öngüt "Oysa sizi de yonttuklarınızı da Allah yarattı. "
Şaban Piriş Sizi de yonttuklarınızı da yaratan Allah’tır.
Sadık Türkmen Oysa sizi ve yaptığınız şeyleri Allah yaratmıştır.”
Seyyid Kutub Oysa sizi de, yaptığınız bu şeyleri de Allah yaratmıştır dedi.
Suat Yıldırım (95-96) O da: "Â! Siz ellerinizle yonttuğunuz bu heykellere mi tapıyorsunuz? Halbuki sizi de yaptığınız şeyleri de yaratan Yüce Allah’tır." dedi.
Süleyman Ateş "Oysa sizi de, yaptığınız (bu şeyler)i de Allâh yaratmıştır."
Süleymaniye Vakfı Sizi de yaptığınız şeyleri de yaratan, Allah’tır.”
Tefhim-ul Kuran «Oysa sizi de, yapmakta olduklarınızı da Allah yaratmıştır.»
Ümit Şimşek 'Oysa sizi de, yaptıklarınızı da yaratan Allah'tır.'
Yaşar Nuri Öztürk "Oysaki sizi de yaptığınız şeyleri de Allah yaratmıştır."

Bir sureye/ayete tıkladığınızda mealler ilk başta yazar ismine göre alfabetik olarak sıralanır. Yazar isminin solundaki kutucuğu yukarı/aşağı taşıyarak sıralamayı istediğiniz gibi değiştirebilirsiniz. Tarayıcınızın çerezlerini silmediğiniz sürece tercihiniz daha sonraki ziyaretlerinizde hatırlanacaktır. Ayrıca bir yazarın ismine sağ tıklayarak bu yazarın mealinin en üstte veya en altta görünmesini de sağlayabilirsiniz.