| Abdulbaki Gölpınarlı |
Derken, arkalarını çevirip gitmişlerdi onlar.
|
| Abdullah Parlıyan |
Bunun üzerine bulaşıcı bir hastalık olabilir diye arkalarını dönüp O'ndan kaçtılar.
|
| Adem Uğur |
Ona arkalarını dönüp gittiler.
|
| Ahmed Hulusi |
Bunun üzerine dönüp Ondan uzaklaştılar.
|
| Ahmet Tekin |
Yanında duramadılar, ikballerine ve istikballerine sırt çevirip ondan uzaklaştılar.
|
| Ahmet Varol |
Bunun üzerine onlar arkalarını dönüp ondan uzaklaştılar.
|
| Ali Bulaç |
Böylelikle arkalarını çevirip ondan kaçmaya başladılar.
|
| Ali Fikri Yavuz |
O vakit (yanında bulunanlar) arkalarını dönerek başından kaçıverdiler.
|
| Ali Ünal |
Diğerleri, O’nu bırakıp arkalarını döndüler ve gittiler.
|
| Bayraktar Bayraklı |
Onlar da onu bırakıp uzaklaştılar.
|
| Bekir Sadak |
Onu birakip gittiler.
|
| Celal Yıldırım |
Bunun üzerine milleti, ona arkalarını dönüp ayrıldılar.
|
| Cemal Külünkoğlu |
Bunun üzerine derhal onun yanından uzaklaştılar.
|
| Diyanet İşleri (eski) |
Onu bırakıp gittiler.
|
| Diyanet Vakfi |
Ona arkalarını dönüp gittiler.
|
| Edip Yüksel |
Onlar da onu bırakıp gittiler.
|
| Elmalılı Hamdi Yazır |
O vakıt arkalarını dönerek başından kaçışıverdiler
|
| Erhan Aktaş |
Bunun üzerine ondan yüz çevirerek, arkalarını dönüp gittiler.
|
| Gültekin Onan |
Böylelikle arkalarını çevirip ondan kaçmaya başladılar.
|
| Hakkı Yılmaz |
Bunun üzerine babası ve toplumu, İbrâhîm'den arkalarını dönerek geri durdular/o'nunla ilişkiyi kestiler.
|
| Harun Yıldırım |
Hemen ondan yüz çevirip uzaklaştılar.
|
| Hasan Basri Çantay |
O vakit ona arkalarını dönüb uzaklaşdılar.
|
| Hayrat Neşriyat |
Bunun üzerine (kavmi kendilerine de bulaşır korkusuyla) arkalarını dönen kimseler olarak ondan kaçtılar.
|
| İbni Kesir |
Bunun üzerine arkalarını dönüp uzaklaştılar.
|
| İskender Evrenosoğlu |
Bunun üzerine ona arkalarını dönüp gittiler.
|
| Kadri Çelik |
Böylelikle arkalarını dönerek ondan yüz çevirdiler.
|
| Mehmet Ali Eroğlu |
(90-91) Arkalarını dönüp öylece ondan kaçtılar. Onların tanrılarına sokulup "Yemez misiniz?" der.
|
| Mehmet Okuyan |
181 Gönderilen bütün elçilere selam olsun!
|
| Muhammed Celal Şems |
Bunun üzerine onlar sırtlarını dönüp gittiler.
|
| Muhammed Esed |
bunun üzerine onlar ona arkalarını döndüler ve uzaklaşıp gittiler.
|
| Mustafa Çevik |
88-96 Sonra da İbrahim başını gökyüzüne doğru kaldırıp, yanında bulunanlara dedi ki: “Siz bu asılsız, düzmece uydurmalarınızla Allah’ın yarattığı yıldızları, ayı, güneşi de hurafelerinize alet ediyorsunuz, sizin bu tutumunuz beni hasta etti.” Bunun üzerine yanında bulunanlar İbrahim’den uzaklaştılar. Böylece yalnız kalan İbrahim kavminin putperestliğini, onlara başka bir yol ile de göstermeyi düşündü ve kalkıp putların yanına gitti. Putperest halkın onların önüne koydukları yemekleri de görünce iyice sinirlenerek putlara, “Haydi buyursanız ya niçin yemiyorsunuz, neyiniz var, niçin konuşmuyorsunuz?” diyerek üzerlerine yürüyüp şiddetle vurarak putları parçaladı. Olanların haberini alan kavminden birçok insan, koşarak oraya geldiler. İbrahim de onlara dönüp, “Siz kendi ellerinizle yontup, heykellerini yaptığınız bu dünyadan göçüp gitmiş, kendilerini benden korumaktan da aciz, size de hiçbir yararı dokunmayan şu putlarınızdan mı sorunlarınızın çözümünü bekliyorsunuz? Hâlbuki putlaştırdıklarınızı da sizleri de yaratan Allah’tır.” dedi.
|
| Mustafa İslamoğlu |
Bunun üzerine etrafındakiler, ondan yüz çevirip gittiler.
|
| Ömer Nasuhi Bilmen |
Hemen ondan arkalarını çevirmişler olarak uzaklaştılar.
|
| Ömer Öngüt |
Ona arkalarını dönüp gittiler.
|
| Şaban Piriş |
Onu bırakıp gittiler.
|
| Sadık Türkmen |
Bunun üzerine arkalarını dönüp ondan ayrıldılar.
|
| Seyyid Kutub |
Bunun üzerine onun yanından kaçtılar.
|
| Suat Yıldırım |
Derhal onun yanından uzaklaştılar.
|
| Süleyman Ateş |
Bunun üzerine arkalarını dönüp ondan kaçtılar.
|
| Süleymaniye Vakfı |
Onlar, (İlahlarının onu çarptığı düşüncesiyle) hemen arkalarını dönüp gitmişlerdi.
|
| Tefhim-ul Kuran |
Böylelikle arkalarını çevirip ondan kaçmaya başladılar.
|
| Ümit Şimşek |
Onlar da arkalarını dönüp gittiler.
|
| Yaşar Nuri Öztürk |
Bunun üzerine ondan gerisin geri kaçtılar.
|