| Abdulbaki Gölpınarlı |
Derken onlar şiddetli bir sesle azâba uğradılar, yurtlarında diz çökmüş bir halde yüzükoyun kapanarak helâk olup gittiler.
|
| Abdullah Parlıyan |
Derken ansızın onları bir deprem yakalayıverdi de, bulundukları yerde cansız diz üstü yıkılıp kaldılar.
|
| Adem Uğur |
Bunun üzerine onları, o (gürültülü) sarsıntı yakaladı da yurtlarında diz üstü dona kaldılar.
|
| Ahmed Hulusi |
Onları çok şiddetli bir deprem yakaladı. . . Yurtlarında göçüp öldüler!
|
| Ahmet Tekin |
Bunun üzerine şiddetli bir gürleme halinde âni bir sarsıntı onların işini bitirdi. Sabahleyin yurtlarında yere çarpılarak çakılıp kalanlar oldular.
|
| Ahmet Varol |
Bunun üzerine onları kuvvetli bir sarsıntı aldı ve yurtlarında diz üstü çöküp kaldılar.
|
| Ali Bulaç |
Bunun üzerine onları dayanılmaz bir sarsıntı tuttu da kendi yurtlarında diz üstü çöke kaldılar.
|
| Ali Fikri Yavuz |
Bunun üzerine onları şiddetli bir sarsıntı yakaladı ve evlerinde çöküp mahvoldular.
|
| Ali Ünal |
Nihayet o korkunç sarsıntı onları kıskıvrak yakaladı da, (hiçbir kurtuluş zaman ve imkânı bulamadan) oldukları yerde yüzüstü kapaklanıp gittiler.
|
| Bayraktar Bayraklı |
Bunun üzerine, onları o şiddetli sarsıntı yakaladı da yurtlarında diz üstü çöktüler.
|
| Bekir Sadak |
Bu yuzden onlari bir sarsinti tuttu ve olduklari yerde diz ustu cokuverdiler.
|
| Celal Yıldırım |
Bunun üzerine onları ansızın bir sarsıntı (müthiş bir deprem) yakalayıverdi, derken bulundukları yerde dizüstü çöküp kaldılar.
|
| Cemal Külünkoğlu |
Derken bir deprem ansızın yakalayıverdi onları ve kendi yurtlarında/evlerinde dizüstü dona kaldılar.
|
| Diyanet İşleri (eski) |
Bu yüzden onları bir sarsıntı tuttu ve oldukları yerde diz üstü çöküverdiler.
|
| Diyanet Vakfi |
Bunun üzerine onları o (gürültülü) sarsıntı yakaladı da yurtlarında diz üstü dona kaldılar.
|
| Edip Yüksel |
Bunun üzerine, onları o sarsıntı yakaladı; evlerinde dizüstü çöküverdiler.
|
| Elmalılı Hamdi Yazır |
Bunun üzerine onları «o recfe» tutuverdi vatanlarında çöke kaldılar
|
| Erhan Aktaş |
Bunun üzerine şiddetli bir sarsıntı onları yakaladı ve yurtlarında dizüstü çöke kaldılar.
|
| Gültekin Onan |
Bunun üzerine onları dayanılmaz bir sarsıntı tuttu da kendi yurtlarında diz üstü çöke kaldılar.
|
| Hakkı Yılmaz |
Bunun üzerine hemen onları, şiddetli sarsıntı yakaladı da yurtlarında diz üstü çöke kaldılar.
|
| Harun Yıldırım |
Bunun üzerine onları şiddetli bir sarsıntı yakalayıverdi de yurtlarında diz üstü çöke kaldılar.
|
| Hasan Basri Çantay |
Bunun üzerine onları şiddetli bir sarsıntı tutuverdi de yurtlarında diz üstü çöken (helake uğrayan) kimseler oldular.
|
| Hayrat Neşriyat |
Bunun üzerine onları dayanılmaz bir sarsıntı tuttu da kendi yurtlarında diz üstü çöke kaldılar.
|
| İbni Kesir |
Bu yüzden onları şiddetli bir sarsıntı tutuverdi de yurtlarında dizüstü çöken kimseler oldular.
|
| İskender Evrenosoğlu |
Bunun üzerine onları şiddetli bir sarsıntı aldı (yakaladı) ve kendi yurtlarında diz üstü çöküp kaldılar.
|
| Kadri Çelik |
Bu yüzden onları şiddetli bir sarsıntı tuttu da böylece evlerinde diz üstü çöküverenler oldular.
|
| Mehmet Ali Eroğlu |
Filvaki anında dayanılmaz bir ses duyuldu ve dizüstü yığıldılar."
|
| Mehmet Okuyan |
(Bunun üzerine) onları bir sarsıntı yakalamıştı da yurtlarında diz üstü (hareketsiz) kalmışlardı.
|
| Muhammed Celal Şems |
Bunun üzerine onları şiddetli bir deprem yakaladı ve evlerinde diz üstü düşüp kaldılar.
|
| Muhammed Esed |
Derken bir deprem ansızın yakalayıverdi onları ve kendi evlerinde cansız seriliverdiler.
|
| Mustafa Çevik |
Derken ansızın çok şiddetli bir deprem onları yakaladı ve bulundukları yerde helak edildiler.
|
| Mustafa İslamoğlu |
Derken şiddetli bir sarsıntı onları ansızın yakalayıverdi ve kendi obalarında cansız donakaldılar.
|
| Ömer Nasuhi Bilmen |
Bunun üzerine onları şiddetli bir sarsılma tutuverdi. Yurtlarında diz üstü çöküvermiş oldular.
|
| Ömer Öngüt |
Bunun üzerine onları şiddetli bir sarsıntı yakaladı ve yurtlarında dizüstü çökekaldılar.
|
| Şaban Piriş |
Bunun üzerine onları şiddetli bir sarsıntı tutuverdi ve yurtlarında diz üstü çöke kaldılar.
|
| Sadık Türkmen |
Onları şiddetli bir sarsıntı yakaladı da, kendi yurtlarında diz üstü çökekaldılar.
|
| Seyyid Kutub |
Bu arada ani bir yer sarsıntısına tutuldular da oldukları yerde yığılıp kalıverdiler.
|
| Suat Yıldırım |
Bunun üzerine o şiddetli sarsıntı onları kıskıvrak yakaladı da yurtlarında çökekaldılar.
|
| Süleyman Ateş |
Bunun üzerine hemen onları, o sarsıntı yakaladı, yurtlarında diz üstü çökekaldılar.
|
| Süleymaniye Vakfı |
Çok geçmeden onları öyle bir sarsıntı tuttu ki bulundukları yere çöküp kaldılar.
|
| Tefhim-ul Kuran |
Bunun üzerine onları dayanılmaz bir sarsıntı tuttu da kendi yurtlarında diz üstü çöke kaldılar.
|
| Ümit Şimşek |
Sonra onları şiddetli bir sarsıntı yakaladı da yurtlarında yüzüstü serilip kaldılar.
|
| Yaşar Nuri Öztürk |
Bunun üzerine onları, o şiddetli sarsıntı/o korkunç titreşim yakaladı da öz yurtlarında yere çökmüş bir hale geldiler.
|