| Abdulbaki Gölpınarlı |
Allah, meleklerden ve insanlardan peygamberler seçmiştir; şüphe yok ki Allah, duyar, görür.
|
| Abdullah Parlıyan |
Allah meleklerden de, insanlardan da elçiler seçer. Şüphe yok ki Allah, herşeyi gören ve herşeyi işitendir.
|
| Adem Uğur |
Allah meleklerden de elçiler seçer, insanlardan da. Şüphesiz Allah işitendir, görendir.
|
| Ahmed Hulusi |
Allâh, meleklerden Rasûller seçer ve insanlardan da. . . Muhakkak ki Allâh Semi'dir, Basıyr'dir.
|
| Ahmet Tekin |
Allah meleklerden elçiler, insanlardan Rasuller seçer. Allah her şeyi işitir, her şeyi bilir, görür; hep doğruları duyurur, doğru yolu gösterir.
|
| Ahmet Varol |
Allah meleklerden de insanlardan da elçiler seçer. Şüphesiz Allah duyandır, görendir.
|
| Ali Bulaç |
Allah, meleklerden elçiler seçer ve insanlardan da. Şüphesiz Allah, işitendir, görendir.
|
| Ali Fikri Yavuz |
Allah, hem meleklerden, hem de, insanlardan peygamberler seçer. Gerçekten Allah her şeyi işitir = Semî’dir, her şeyi görür= Basîr’dir.
|
| Ali Ünal |
Gerçek şu ki, Allah meleklerden elçiler seçtiği gibi insanlardan da seçer; (onlar da yaratılmıştır ve Ulûhiyet’te hiçbir ortaklıkları yoktur). Allah, her şeyi hakkıyla işitendir, her şeyi hakkıyla görendir.
|
| Bayraktar Bayraklı |
Allah, meleklerden de insanlardan da elçiler seçer. Şüphesiz Allah, işitendir; görendir.
|
| Bekir Sadak |
Allah meleklerden ve insanlardan peygamberler secer. Dogrusu Allah isitir ve gorur.
|
| Celal Yıldırım |
Allah, hem meleklerden, hem insanlardan elçiler beğenip seçer. Doğrusu Allah işitendir, görendir.
|
| Cemal Külünkoğlu |
Allah, meleklerden de elçiler seçer, insanlardan da. Şüphesiz Allah, hakkıyla işitendir, hakkıyla görendir.
|
| Diyanet İşleri (eski) |
Allah meleklerden ve insanlardan peygamberler seçer. Doğrusu Allah işitir ve görür.
|
| Diyanet Vakfi |
Allah meleklerden de elçiler seçer, insanlardan da. Şüphesiz Allah işitendir, görendir.
|
| Edip Yüksel |
ALLAH meleklerden ve insanlardan elçiler seçer. Elbette ALLAH İşitendir, Görendir.
|
| Elmalılı Hamdi Yazır |
Allah, hem Melâikeden Resuller süzer hem insanlardan, hakıkat Allah, yegâne semi', yegâne basîrdir
|
| Erhan Aktaş |
Allah; meleklerden de rasuller süzer1, insanlardan da. Kuşkusuz, Allah, Her Şeyden Haberdar Olan’dır, Her Şeyi Gören’dir.
1- “Safâ” kökünden gelmektedir. Mastarı berrak olmak, temiz olmak, bulanıklıktan kurtulmak demektir. “Istıfa” kavram olarak süzülmek ve seçilmek demektir. “Mustafa” süzülmüş demektir.
|
| Gültekin Onan |
Tanrı, meleklerden elçiler seçer ve insanlardan da. Şüphesiz Tanrı işitendir, görendir.
|
| Hakkı Yılmaz |
(75,76) Allah, haberci âyetlerden elçiler seçer, insanlardan da elçiler seçer. Şüphesiz Allah, en iyi işiten, en iyi görendir, ellerinin arasında olanı ve arkalarında olanı bilir. Ve işler, yalnızca Allah'a döndürülür.
|
| Harun Yıldırım |
Allah meleklerden de elçiler seçer, insanlardan da. Şüphesiz Allah işitendir, görendir.
|
| Hasan Basri Çantay |
Allah hem meleklerden, hem insanlardan peygamberler seçer. Şübhesiz Allah (her şey'i) hakkıyle işiden, kemâliyle görendir.
|
| Hayrat Neşriyat |
Allah, meleklerden de insanlardan da elçiler seçer. Muhakkak ki Allah, Semî'(hakkıyla işiten)dir, Basîr (kemâliyle gören)dir.
|
| İbni Kesir |
Allah; meleklerden elçiler seçer. İnsanlardan da. Doğrusu Allah; Semi' dir, Basir'dir.
|
| İskender Evrenosoğlu |
Allah, meleklerden ve insanlardan resûller seçer. Muhakkak ki Allah, en iyi işitendir, en iyi görendir.
|
| Kadri Çelik |
Allah, meleklerden elçiler seçer ve insanlardan da. Şüphesiz Allah, işitendir, görendir.
|
| Mehmet Ali Eroğlu |
Cenab-ı Allah, meleklerden ve insanlardan elçiler seçer. Şüphesiz Allah Semi'dir Basir'dir.
|
| Mehmet Okuyan |
Allah meleklerden de elçiler seçer, insanlardan da. Şüphesiz ki Allah duyandır, görendir.
|
| Muhammed Celal Şems |
Allah, meleklerden (de,) insanlardan (da) peygamberleri seçer. Allah, (duaları) çok iyi işiten ve (her şeyi) çok iyi görendir.
|
| Muhammed Esed |
(Sınırsız kudret ve nüfuzuyla) Allah meleklerden de, insanlardan da elçiler seçer. Ama yine de her şeyi gören, her şeyi işiten Allah'tır:
|
| Mustafa Çevik |
75-76 Allah meleklerden de insanlardan da elçiler seçer ve O her şeyi işitir, her şeyi görür, her şeyi bilir. Allah geçmişte olan ve gelecekte olacakları da bilir ve bütün işlerin son kararını O verir.
|
| Mustafa İslamoğlu |
(Dolayısıyla) Allah meleklerden de elçiler seçer, insanlardan da. Ne var ki sadece Allah her bir şeyi duyar, her bir şeyi görür.
|
| Ömer Nasuhi Bilmen |
Allah meleklerden resûller ihtiyar eder ve insanlardan da. Muhakkak ki, Allah tamamen işiticidir, görücüdür.
|
| Ömer Öngüt |
Allah hem meleklerden elçiler seçer, hem de insanlardan. Şüphesiz ki Allah işitendir, görendir.
|
| Şaban Piriş |
Allah, meleklerden elçiler seçer, tabi insanlardan da. Şüphesiz Allah, işitendir, görendir.
|
| Sadık Türkmen |
Allah meleklerden de rasûller (elçiler) seçer, insanlardan da!.. Şüphesiz Allah hakkıyla işitendir, hakkıyla görendir.
|
| Seyyid Kutub |
Allah, meleklerden de elçiler seçer, insanlardan da. Hiç kuşkusuz Allah her şeyi işitir, her şeyi görür.
|
| Suat Yıldırım |
Allah meleklerden de insanlardan da elçiler seçer. Allah elbette semî ve basîrdir (her şeyi hakkıyla işitir ve görür).
|
| Süleyman Ateş |
Allâh meleklerden de, insanlardan da elçiler seçer. Allâh, işitendir, görendir.
|
| Süleymaniye Vakfı |
Allah, meleklerden elçiler seçer; insanlardan da seçer. Allah dinler ve görür.
|
| Tefhim-ul Kuran |
Allah, meleklerden elçiler seçer ve insanlardan da. Şüphesiz Allah, işitendir, görendir.
|
| Ümit Şimşek |
Allah meleklerden de, insanlardan da elçiler seçer. Şüphesiz ki Allah herşeyi işiten, herşeyi bilendir.
|
| Yaşar Nuri Öztürk |
Allah, meleklerden de resuller seçer, insanlardan da. Şüphesiz ki, Allah Semî' ve Basîr'dir.
|