Abdulbaki Gölpınarlı
|
Allah, meleklerden ve insanlardan peygamberler seçmiştir; şüphe yok ki Allah, duyar, görür.
|
Abdullah Parlıyan
|
Allah meleklerden de, insanlardan da elçiler seçer. Şüphe yok ki Allah, herşeyi gören ve herşeyi işitendir.
|
Adem Uğur
|
Allah meleklerden de elçiler seçer, insanlardan da. Şüphesiz Allah işitendir, görendir.
|
Ahmed Hulusi
|
Allâh, meleklerden Rasûller seçer ve insanlardan da. . . Muhakkak ki Allâh Semi'dir, Basıyr'dir.
|
Ahmet Tekin
|
Allah meleklerden elçiler, insanlardan Rasuller seçer. Allah her şeyi işitir, her şeyi bilir, görür; hep doğruları duyurur, doğru yolu gösterir.
|
Ahmet Varol
|
Allah meleklerden de insanlardan da elçiler seçer. Şüphesiz Allah duyandır, görendir.
|
Ali Bulaç
|
Allah, meleklerden elçiler seçer ve insanlardan da. Şüphesiz Allah, işitendir, görendir.
|
Ali Fikri Yavuz
|
Allah, hem meleklerden, hem de, insanlardan peygamberler seçer. Gerçekten Allah her şeyi işitir = Semî’dir, her şeyi görür= Basîr’dir.
|
Ali Ünal
|
Gerçek şu ki, Allah meleklerden elçiler seçtiği gibi insanlardan da seçer; (onlar da yaratılmıştır ve Ulûhiyet’te hiçbir ortaklıkları yoktur). Allah, her şeyi hakkıyla işitendir, her şeyi hakkıyla görendir.
|
Bayraktar Bayraklı
|
Allah, meleklerden de insanlardan da elçiler seçer. Şüphesiz Allah, işitendir; görendir.
|
Bekir Sadak
|
Allah meleklerden ve insanlardan peygamberler secer. Dogrusu Allah isitir ve gorur.
|
Celal Yıldırım
|
Allah, hem meleklerden, hem insanlardan elçiler beğenip seçer. Doğrusu Allah işitendir, görendir.
|
Cemal Külünkoğlu
|
Allah, meleklerden de elçiler seçer, insanlardan da. Şüphesiz Allah, hakkıyla işitendir, hakkıyla görendir.
|
Diyanet İşleri (eski)
|
Allah meleklerden ve insanlardan peygamberler seçer. Doğrusu Allah işitir ve görür.
|
Diyanet Vakfi
|
Allah meleklerden de elçiler seçer, insanlardan da. Şüphesiz Allah işitendir, görendir.
|
Edip Yüksel
|
ALLAH meleklerden ve insanlardan elçiler seçer. Elbette ALLAH İşitendir, Görendir.
|
Elmalılı Hamdi Yazır
|
Allah, hem Melâikeden Resuller süzer hem insanlardan, hakıkat Allah, yegâne semi', yegâne basîrdir
|
Erhan Aktaş
|
Allah; meleklerden de rasuller süzer1, insanlardan da. Kuşkusuz, Allah, Her Şeyden Haberdar Olan’dır, Her Şeyi Gören’dir.
1- “Safâ” kökünden gelmektedir. Mastarı berrak olmak, temiz olmak, bulanıklıktan kurtulmak demektir. “Istıfa” kavram olarak süzülmek ve seçilmek demektir. “Mustafa” süzülmüş demektir.
|
Gültekin Onan
|
Tanrı, meleklerden elçiler seçer ve insanlardan da. Şüphesiz Tanrı işitendir, görendir.
|
Hakkı Yılmaz
|
(75,76) Allah, haberci âyetlerden elçiler seçer, insanlardan da elçiler seçer. Şüphesiz Allah, en iyi işiten, en iyi görendir, ellerinin arasında olanı ve arkalarında olanı bilir. Ve işler, yalnızca Allah'a döndürülür.
|
Harun Yıldırım
|
Allah meleklerden de elçiler seçer, insanlardan da. Şüphesiz Allah işitendir, görendir.
|
Hasan Basri Çantay
|
Allah hem meleklerden, hem insanlardan peygamberler seçer. Şübhesiz Allah (her şey'i) hakkıyle işiden, kemâliyle görendir.
|
Hayrat Neşriyat
|
Allah, meleklerden de insanlardan da elçiler seçer. Muhakkak ki Allah, Semî'(hakkıyla işiten)dir, Basîr (kemâliyle gören)dir.
|
İbni Kesir
|
Allah; meleklerden elçiler seçer. İnsanlardan da. Doğrusu Allah; Semi' dir, Basir'dir.
|
İskender Evrenosoğlu
|
Allah, meleklerden ve insanlardan resûller seçer. Muhakkak ki Allah, en iyi işitendir, en iyi görendir.
|
Kadri Çelik
|
Allah, meleklerden elçiler seçer ve insanlardan da. Şüphesiz Allah, işitendir, görendir.
|
Mehmet Ali Eroğlu
|
Cenab-ı Allah, meleklerden ve insanlardan elçiler seçer. Şüphesiz Allah Semi'dir Basir'dir.
|
Mehmet Okuyan
|
Allah meleklerden de elçiler seçer, insanlardan da. Şüphesiz ki Allah duyandır, görendir.
|
Muhammed Celal Şems
|
Allah, meleklerden (de,) insanlardan (da) peygamberleri seçer. Allah, (duaları) çok iyi işiten ve (her şeyi) çok iyi görendir.
|
Muhammed Esed
|
(Sınırsız kudret ve nüfuzuyla) Allah meleklerden de, insanlardan da elçiler seçer. Ama yine de her şeyi gören, her şeyi işiten Allah'tır:
|
Mustafa Çevik
|
75-76 Allah meleklerden de insanlardan da elçiler seçer ve O her şeyi işitir, her şeyi görür, her şeyi bilir. Allah geçmişte olan ve gelecekte olacakları da bilir ve bütün işlerin son kararını O verir.
|
Mustafa İslamoğlu
|
(Dolayısıyla) Allah meleklerden de elçiler seçer, insanlardan da. Ne var ki sadece Allah her bir şeyi duyar, her bir şeyi görür.
|
Ömer Nasuhi Bilmen
|
Allah meleklerden resûller ihtiyar eder ve insanlardan da. Muhakkak ki, Allah tamamen işiticidir, görücüdür.
|
Ömer Öngüt
|
Allah hem meleklerden elçiler seçer, hem de insanlardan. Şüphesiz ki Allah işitendir, görendir.
|
Şaban Piriş
|
Allah, meleklerden elçiler seçer, tabi insanlardan da. Şüphesiz Allah, işitendir, görendir.
|
Sadık Türkmen
|
Allah meleklerden de rasûller (elçiler) seçer, insanlardan da!.. Şüphesiz Allah hakkıyla işitendir, hakkıyla görendir.
|
Seyyid Kutub
|
Allah, meleklerden de elçiler seçer, insanlardan da. Hiç kuşkusuz Allah her şeyi işitir, her şeyi görür.
|
Suat Yıldırım
|
Allah meleklerden de insanlardan da elçiler seçer. Allah elbette semî ve basîrdir (her şeyi hakkıyla işitir ve görür).
|
Süleyman Ateş
|
Allâh meleklerden de, insanlardan da elçiler seçer. Allâh, işitendir, görendir.
|
Süleymaniye Vakfı
|
Allah, meleklerden elçiler seçer; insanlardan da seçer. Allah dinler ve görür.
|
Tefhim-ul Kuran
|
Allah, meleklerden elçiler seçer ve insanlardan da. Şüphesiz Allah, işitendir, görendir.
|
Ümit Şimşek
|
Allah meleklerden de, insanlardan da elçiler seçer. Şüphesiz ki Allah herşeyi işiten, herşeyi bilendir.
|
Yaşar Nuri Öztürk
|
Allah, meleklerden de resuller seçer, insanlardan da. Şüphesiz ki, Allah Semî' ve Basîr'dir.
|