| Abdulbaki Gölpınarlı |
Ve andolsun ki biz, onların içinden, korkutucular göndermiştik onlara.
|
| Abdullah Parlıyan |
Halbuki kendilerine uyarıcılar göndermiştik.
|
| Adem Uğur |
Kuşkusuz, biz onlara uyarıcılar göndermiştik.
|
| Ahmed Hulusi |
Andolsun ki onların da içinde uyarıcılar irsâl ettik.
|
| Ahmet Tekin |
Biz de onlara, özgürce sorumluluklarını yerine getirmek üzere sorumluluk, hesap ve cezayı hatırlatan uyarıcılar, peygamberler göndermiştik.
|
| Ahmet Varol |
Andolsun ki biz onların içlerinde uyarıcılar göndermiştik.
|
| Ali Bulaç |
Andolsun, biz onlara uyarıcılar göndermiştik.
|
| Ali Fikri Yavuz |
Gerçekten biz onlara, azabla korkutucu peygamberler de gönderdik.
|
| Ali Ünal |
Ve Biz, kendilerini uyarmak için içlerinde uyarıcılar görevlendirdik.
|
| Bayraktar Bayraklı |
Şüphesiz, biz onlara uyarıcılar göndermiştik.
|
| Bekir Sadak |
And olsun ki, iclerine uyaricilar gondermistik.
|
| Celal Yıldırım |
And olsun ki, biz onlara uyarıcı peygamberler göndermiştik.
|
| Cemal Külünkoğlu |
(72-73) Andolsun, biz onlara da uyarıcılar göndermiştik. Şimdi bak, uyarılıp ta yola gelmeyenlerin sonu ne oldu?
|
| Diyanet İşleri (eski) |
And olsun ki, içlerine uyarıcılar göndermiştik.
|
| Diyanet Vakfi |
Kuşkusuz, biz onlara uyarıcılar göndermiştik.
|
| Edip Yüksel |
İçlerinden uyarıcılar göndermiştik.
|
| Elmalılı Hamdi Yazır |
Celâlim hakkı için içlerinde inzar edici Peygamberler de gönderdik
|
| Erhan Aktaş |
Ant olsun ki onlara da uyarıcılar gönderdik.
|
| Gültekin Onan |
Andolsun, biz onlara uyarıcılar göndermiştik.
|
| Hakkı Yılmaz |
Andolsun Biz onların içlerinde uyarıcılar da gönderdik.
|
| Harun Yıldırım |
Kuşkusuz, biz onlara uyarıcılar göndermiştik.
|
| Hasan Basri Çantay |
Yemîn ederim ki biz içlerinde (kötü hareketlerinin encamından) korkutucu (peygamberler) de göndermişizdir.
|
| Hayrat Neşriyat |
(Ve yine) and olsun ki, onların içlerinde de (Allah’ın azâbından haber veren)korkutucu (peygamber)ler göndermiştik.
|
| İbni Kesir |
Ve andolsun ki; onlara, uyarıcılar göndermiştik.
|
| İskender Evrenosoğlu |
Ve andolsun ki, onlara nezirler (uyarıcılar) gönderdik.
|
| Kadri Çelik |
Şüphesiz biz onlara uyarıp korkutucular göndermiştik.
|
| Mehmet Ali Eroğlu |
(71-72) Fiilen evvelkilerin çoğu da sapıtmışlardı andolsun. Biz onlara da göndermiştik uyarıcılar.
|
| Mehmet Okuyan |
Yemin olsun ki biz onlara uyarıcılar göndermiştik.
|
| Muhammed Celal Şems |
Biz (de) kendilerine, mutlaka uyarıcılar gönderdik.
|
| Muhammed Esed |
halbuki kendilerine uyarıcılar göndermiştik.
|
| Mustafa Çevik |
71-74 Onlardan önce gelip geçen toplumların çoğu da, peygamberlerin kitaplarla, Allah adına yaptıkları davetten yüz çevirip reddetmişlerdi. Geriye dönüp de onların felakete uğramış akıbetlerini bir düşünün. Allah adına kendilerine yapılan davete iman edip, onun gerektirdiği hayat tarzına sarılanlar ise doğru olana kavuşup dünyada ve âhirette kazananlardan oldular.
|
| Mustafa İslamoğlu |
Ve elbette onların arasına da uyarıcılar göndermiştik:
|
| Ömer Nasuhi Bilmen |
(72-74) Yemin olsun ki, onların içinde korkutucular göndermiş idik. Artık bak, o korkutulmuş olanların akibetleri nasıl oluverdi? Allah'ın ihlâsa erdirilmiş olan kulları müstesna.
|
| Ömer Öngüt |
Ululuğum hakkı için biz onlara, uyarıcılar göndermiştik.
|
| Şaban Piriş |
İçlerinden uyarıcılar gönderdik.
|
| Sadık Türkmen |
Ant olsun ki, onların içine uyarıcılar göndermiştik.
|
| Seyyid Kutub |
Biz onların içine de uyarıcılar göndermiştik.
|
| Suat Yıldırım |
(71-72) Daha önce yaşayan insanların ekserisi de yoldan sapmışlardı. Biz de onları uyarıp gerçeği gösteren peygamberler göndermiştik.
|
| Süleyman Ateş |
Biz onların içine de uyarıcılar göndermiştik.
|
| Süleymaniye Vakfı |
Üstelik aralarından onları uyaran elçiler çıkarmıştık.
|
| Tefhim-ul Kuran |
Andolsun, biz onlara uyarıcı-korkutucular göndermiştik.
|
| Ümit Şimşek |
Biz ise onların içinden de uyarıcılar göndermiştik.
|
| Yaşar Nuri Öztürk |
Yemin olsun, onların içlerinde uyarıcılar görevlendirmiştik.
|