| Abdulbaki Gölpınarlı |
Ve derler ki: Bu vait, ne vakit yerine gelecek doğru söylüyorsanız.
|
| Abdullah Parlıyan |
Ve “Eğer doğru sözlü kimselerseniz, söyleyin siz ey inananlar, bu ölümden sonra diriliş vaadi ne zaman gerçekleşecek?” diye sordukları zaman
|
| Adem Uğur |
Onlar: Eğer doğru sözlü iseniz (söyleyin bakalım) bu tehdit ne zaman gerçekleşecek? derler.
|
| Ahmed Hulusi |
"Eğer doğru söylüyorsanız, bu tehdidiniz ne zaman?" derler.
|
| Ahmet Tekin |
Onlar:'Eğer iddianızda doğru iseniz, bu tehdit, nihaî yargı ne zaman gerçekleşecek?' diyorlar.
|
| Ahmet Varol |
'Eğer doğru söyleyenlerseniz bu vaad ne zamandır?' diyorlar.
|
| Ali Bulaç |
Derler ki: "Eğer doğruyu söylüyor iseniz, bu va'dolunan (azab) ne zaman?"
|
| Ali Fikri Yavuz |
Bir de şöyle diyorlar: “- (Azabla bizi korkuttuğunuz) bu vaad ne zaman? Sözünüzde doğru kimselerseniz söyleyin.”
|
| Ali Ünal |
Bir de, “İddianızda doğru iseniz, bu tehdit ne zaman gerçekleşecek?” diyorlar.
|
| Bayraktar Bayraklı |
Onlar, “Eğer doğru sözlü iseniz bu tehdit ne zaman gerçekleşecek?” derler.
|
| Bekir Sadak |
Onlar: «Eger dogru soyluyorsaniz, bildirin, bu sozunuz ne zaman yerine gelecektir?» derler.
|
| Celal Yıldırım |
Derler ki, doğrulardan iseniz bu va'diniz (tehdidiniz) ne zaman ?
|
| Cemal Külünkoğlu |
(İnkârcılar:) “Eğer doğru söyleyen (kimseler) iseniz, bu tehdit ne zaman gerçekleşecek?” diyorlar.
|
| Diyanet İşleri (eski) |
Onlar: 'Eğer doğru söylüyorsanız, bildirin, bu sözünüz ne zaman yerine gelecektir?' derler.
|
| Diyanet Vakfi |
Onlar: Eğer doğru sözlü iseniz (söyleyin bakalım) bu tehdit ne zaman gerçekleşecek? derler.
|
| Edip Yüksel |
“Doğru iseniz, bu söz ne zaman gerçekleşecek?“ diyorlar.
|
| Elmalılı Hamdi Yazır |
Bir de ne zaman bu va'd gerçek iseniz? diyorlar
|
| Erhan Aktaş |
“Eğer doğru söyleyenlerdenseniz, bu uyarı ne zaman gerçekleşecek?” diyorlar.
|
| Gültekin Onan |
Derler ki: "Eğer doğruyu söylüyor iseniz, bu vaadolunan (azab) ne zaman."
|
| Hakkı Yılmaz |
Ve onlar, “Eğer doğru kimseler iseniz, bu tehdit olarak söylenen söz/azap ne zaman?” diyorlar.
|
| Harun Yıldırım |
Onlar: Eğer doğru sözlü iseniz (söyleyin bakalım) bu tehdit ne zaman gerçekleşecek? derler.
|
| Hasan Basri Çantay |
Onlar: «Bu va'd (ve tehdîd) in (tahakkuku) ne zaman? Doğrucu kimselerseniz (söyleyin)» derler.
|
| Hayrat Neşriyat |
'Bir de eğer (iddiânızda) doğru kimseler iseniz, bu va'd (edilen azab) ne zaman?' diyorlar.
|
| İbni Kesir |
Onlar: Doğru söylüyorsanız; bu sözünüzün ne zaman yerine geleceğini bildirin, derler.
|
| İskender Evrenosoğlu |
Ve (onlar): "Eğer sadıklarsanız (doğru söyleyenlerseniz), bu vaad ne zaman?" derler.
|
| Kadri Çelik |
Derler ki: “Eğer doğruyu söyleyenler iseniz, bu vaat edilen (azap) ne zaman?”
|
| Mehmet Ali Eroğlu |
"Ne vakit yerine gelecek bu azap, (diriliş vakti)? Eğer doğru söylüyorsanız " derler.
|
| Mehmet Okuyan |
“Doğruysanız o vaat (Son Saat) ne zamanmış!” derler.
|
| Muhammed Celal Şems |
Onlar, “Eğer doğru sözlü iseniz, (söyleyin bu azap) vaadi ne zaman (yerine gelecek?)” derler.
|
| Muhammed Esed |
Ve "Eğer doğru sözlü kimselerseniz, (söyleyin siz ey inananlar,) bu (ölümden sonra diriliş) vaadi ne zaman gerçekleşecek?" diye sordukları (zaman),
|
| Mustafa Çevik |
71-75 Onların sana, “Mademki doğru söylüyorsun, bu söylediğin ölümden sonra yeniden diriliş ve azap vaadi ne zaman gerçekleşecek.” demelerine karşılık sen de onlara de ki: “O çarçabuk gelsin de görelim dediğiniz azabın bir kısmı belki de peşinize düşmüştür bile.”
Böyleleri şunu iyi bilsinler ki, senin Rabbin onların hak ettikleri cezayı hemen vermeyip, onlara süre tanıyıp fırsat vermekle çok lütufkâr davranmaktadır ama
insanların çoğu bunu bilip anlamazlar. Ayrıca senin Rabbin, onların kalplerinde gizlediklerini de, açığa vurduklarını da çok iyi bilmektedir. Gökte ve yerde insanlar için gizli ve bilinmez olan her şey O’nun bilgisi dahilinde, kayıt altındadır.
|
| Mustafa İslamoğlu |
Bir de diyorlar ki: "(Azaba ilişkin) bu tehdidiniz ne zaman gerçekleşecek, eğer sözünüze sadıksanız haber verin bakalım?"
|
| Ömer Nasuhi Bilmen |
Ve derler ki: «Bu vaad ne zamandır? Eğer siz doğru sözlü kimseler oldunuz iseniz (haber veriniz bakalım).»
|
| Ömer Öngüt |
Onlar: “Eğer doğru sözlü iseniz bu vaad ne zaman gerçekleşecek?” derler.
|
| Şaban Piriş |
-Eğer, doğru söylüyorsanız, bu vaat ne zaman? derler.
|
| Sadık Türkmen |
BİR DE diyorlar ki: “Eğer doğru iseniz bu söz ne zaman?”
|
| Seyyid Kutub |
Eğer doğru söylüyorsanız bize yönelttiğiniz tehdit ne zaman gerçekleşecek? diyorlar.
|
| Suat Yıldırım |
"İddianızda doğru iseniz bu vaad ne zaman gerçekleşecek?" derler.
|
| Süleyman Ateş |
"Doğru iseniz bu tehdid (ettiğiniz azâb) ne zaman (gelecek)?" diyorlar.
|
| Süleymaniye Vakfı |
“Söylediğiniz doğruysa bu tehdit ne zaman gerçekleşecek?” derler.
|
| Tefhim-ul Kuran |
Derler ki: «Eğer doğruyu söyleyenler iseniz, bu va'dolunan (azab) ne zaman?»
|
| Ümit Şimşek |
Diyorlar ki: 'Eğer doğru söylüyorsanız, vaad ettiğiniz bu şey ne zaman gelecek?'
|
| Yaşar Nuri Öztürk |
"Eğer doğru sözlülerseniz, bu vaat ne zaman?" derler.
|