el va'du - vaad

  
Abdulbaki Gölpınarlı Doğru söylüyorsanız derler, ne zaman yerine gelecek vaadiniz?
Abdullah Parlıyan Onlar sa: “Sözünüzde gerçekçi iseniz, bu tehdit ne zaman gerçekleşecek?” derler.
Adem Uğur Eğer, diyorlar, doğru iseniz, ne zaman (gerçekleşecek) bu tehdit?
Ahmed Hulusi "Eğer doğru söyleyenler iseniz şu vadedilen ne zamandır?" derler.
Ahmet Tekin 'Söylediklerinde doğru isen, ne zaman gerçekleşecek bu tehdit, bu nihaî yargı?' diyorlar.
Ahmet Varol Diyorlar ki: 'Eğer doğru sözlüler iseniz, şu vaad (kıyamet ve azap) ne zamandır?'
Ali Bulaç "Eğer doğruyu söylüyor iseniz, bu vaid (edilen günün sorgu ve azabı) ne zamandır?" derler.
Ali Fikri Yavuz Bir de (Mekke Kâfirleri): “- Doğru söyleyenler iseniz, bu va’d ne zaman?” diyorlar.
Ali Ünal Ama onlar yine de, “Bu tehdidin vakti ne zaman? Doğru sözlüyseniz, (gösterin artık şu azabı!)” diye söylenmekten geri durmuyorlar.
Bayraktar Bayraklı İnkâr edenler, “Doğru söylüyorsanız bizi tehdit ettiğiniz azap ne zaman?” derler.
Bekir Sadak «Dogru sozlu iseniz bildirin bu tehdit ne zamandir?» derler.
Celal Yıldırım Onlar size, «eğer doğru söyleyenlerden iseniz, bu tehdidiniz ne zaman (gerçekleşir) ? derler.
Cemal Külünkoğlu Bir de: “Eğer doğru söylüyorsanız, bu tehdit ne zaman gerçekleşecek?” diyorlar.
Diyanet İşleri (eski) 'Doğru sözlü iseniz bildirin bu tehdit ne zamandır?' derler.
Diyanet Vakfi «Eğer, diyorlar, doğru iseniz, ne zaman (gerçekleşecek) bu tehdit?»
Edip Yüksel “Doğru sözlü iseniz O verilen söz ne zaman gerçekleşecek“ diye meydan okuyorlar.
Elmalılı Hamdi Yazır Bir de bu va'd ne zaman? Doğru iseniz, diyorlar
Erhan Aktaş “Eğer doğru söyleyenlerdenseniz bu uyarı ne zaman gerçekleşecek?” diyorlar.
Gültekin Onan "Eğer doğruyu söylüyor iseniz, bu vaid (edilen günün sorgu ve azabı) ne zamandır?" derler.
Hakkı Yılmaz Ve inkâr eden kişiler, “Eğer doğrular iseniz, bu vaat ne zamandır?” diyorlar.
Harun Yıldırım "Eğer, diyorlar, doğru iseniz, ne zaman (gerçekleşecek) bu tehdit?"
Hasan Basri Çantay «Eğer doğrucular iseniz, derler, bu tehdîd (in tahakkuku) ne zaman»?
Hayrat Neşriyat 'Eğer (iddiânızda) doğru kimseler iseniz, bu va'd (edilen azab) ne zaman?' diyorlar.
İbni Kesir Doğru sözlüler iseniz bu vaad ne zaman? derler.
İskender Evrenosoğlu “Eğer siz doğru söyleyenlerseniz, bu vaad ne zaman (yerine getirilecek)?” derler.
Kadri Çelik “Eğer doğruyu söylüyor iseniz, bu vaat ne zamandır?” derler.
Mehmet Ali Eroğlu "Ne zaman olacaktır dediğiniz vadedilen sorgu-azap? Eğer doğru söylüyorsanız" derler.
Mehmet Okuyan “Doğruysanız o vaat (Son Saat) ne zamanmış!” derler.
Muhammed Celal Şems Onlar, “Siz doğruysanız, bu vaat ne zaman yerine gelecek?” derler.
Muhammed Esed Ama (mesajlarımı ciddiye almayanlar:) "Eğer doğru sözlü kimselerseniz, (cevap verin, ey inananlar), (Allah'ın nihai yargısı konusunda ileri sürdüğünüz) söz ne zaman gerçekleşecek?" diye sorup duruyorlar.
Mustafa Çevik 36-39 Kur’an ile yaptığın davete şiddetle karşı çıkanlar seni ne zaman görseler, “İlahlarımızı diline dolayıp, onları yok etmeye çalışan işte bu adamdır!” diyerek alay etmeye çalışırlar. Böylelerine Rahman olan Allah’ın davetinden bahsedilince de konuyu hemen örtbas etmeye çalışır, umursamazlar. Bunlar çok da acelecidirler, mü’minlere, “Şu bahsettiğiniz Kıyamet ne zaman kopup da azap gelecekmiş, haydi artık gelse ya diyorlar.” Hâlbuki cehennemde yüzlerini ve tümüyle vücutlarını kavuracak olan ateşe engel olamayacaklarını ve hiç kimsenin de kendilerine yardım edemeyeceğini anlamış olsalardı böyle konuşmazlardı.
Mustafa İslamoğlu Buna rağmen onlar diyorlar ki: "Eğer sözünüze sadıksanız (cevap verin bakalım): bu tehdit ne zaman gerçekleşecek?"
Ömer Nasuhi Bilmen Ve derler ki, «Bu vaad ne zaman, eğer siz sâdıklar iseniz?»
Ömer Öngüt Onlar: “Eğer doğru sözlü iseniz bu vaad ne zaman gerçekleşecek?” derler.
Şaban Piriş -Doğru söylüyorsanız bu vaat ne zamandır? derler.
Sadık Türkmen Diyorlar ki: “Eğer, doğru sözlüler iseniz bu söz ne zamandır?”
Seyyid Kutub Eğer söylediğiniz doğru ise bu tehdidiniz ne zaman gerçekleşecek? dediler.
Suat Yıldırım Ama yine de onlar: "Gerçeği söylüyorsanız, gösterin artık bu azabı, bu vâdin gerçekleşmesini daha ne kadar bekleyeceğiz!" diye söyleniyorlar.
Süleyman Ateş "Doğru söyleyenler iseniz bu (bizi) tehdid (ettiğiniz azâb) ne zaman?" diyorlar.
Süleymaniye Vakfı “Şu sözü verilen gün ne zamanmış?” derler. Doğruysanız, söyleyin.
Tefhim-ul Kuran «Eğer doğruyu söylüyor iseniz, bu va'id (edilen günün sorgu ve azabı) ne zamandır?» derler.
Ümit Şimşek Bir de 'Eğer doğru iseniz bu vaad ettiğiniz şey ne zaman?' diyorlar.
Yaşar Nuri Öztürk Diyorlar ki: "Eğer doğru sözlüler iseniz bu vaat ne zaman?"