| Abdulbaki Gölpınarlı |
Büyücüler dediler ki: İstersen sen at önce sopanı, istersen biz atalım önce yâ Mûsâ.
|
| Abdullah Parlıyan |
Sihirbazlar “Ey Musa!” dediler: “Hünerini önce sen mi ortaya atacaksın, yoksa biz mi atalım?”
|
| Adem Uğur |
Dediler ki: Ey Musa! Ya sen at veya önce atan biz olalım.
|
| Ahmed Hulusi |
Dediler ki: "Yâ Musa! Ya sen at ya da ilk atan biz olalım. "
|
| Ahmet Tekin |
'Ey Mûsâ, ya sen at elindekini veya elimizdekileri ilk atanlar biz olalım' dediler.
|
| Ahmet Varol |
Dediler ki: 'Ey Musa! Ya sen at, ya da önce atan biz olalım!'
|
| Ali Bulaç |
"Ey Musa" dediler. Ya sen (asanı) at veya önce biz atalım."
|
| Ali Fikri Yavuz |
Sihirbazlar: “- Ey Mûsa! (Asanı) ya sen at, yahud ilk atan biz olalım.” dediler.
|
| Ali Ünal |
Nihayet meydana çıkılınca sihirbazlar, “Ey Musa,” diye meydan okudular, “ister sen elindekini bırak, istersen ilk bırakan biz olalım!”
|
| Bayraktar Bayraklı |
Büyücüler, “Ey Mûsâ! Hünerini ya önce sen ortaya koy ya da biz koyalım” dediler.
|
| Bekir Sadak |
«Ey Musa! Marifetini ya sen ortaya koy, ya da once biz koyalim» dediler.
|
| Celal Yıldırım |
Sihirbazlar: «Ey Musâ!» dediler, «ya önce sen (asanı ve hünerini ortaya) koy, ya da biz koyalım ?»
|
| Cemal Külünkoğlu |
(Büyücüler) Musa'ya: “Ey Musa! (önce) sen mi atacaksın (değneğini), yoksa ilk atan biz mi olalım?” dediler.
|
| Diyanet İşleri (eski) |
'Ey Musa! Marifetini ya sen ortaya koy, ya da önce biz koyalım' dediler.
|
| Diyanet Vakfi |
Dediler ki: Ey Musa! Ya sen at veya önce atan biz olalım.
|
| Edip Yüksel |
“Musa“ dediler, “Ya sen at, yahut ilk önce atan biz olalım?“
|
| Elmalılı Hamdi Yazır |
Ya Musâ! Dediler: ya at, yâhud ilk atan biz olalım
|
| Erhan Aktaş |
Sihirbazlar, “Ey Musa! Önce sen mi atacaksın, yoksa biz mi atalım?” dediler.
|
| Gültekin Onan |
"Ey Musa" dediler. Ya sen (asanı) at veya önce biz atalım."
|
| Hakkı Yılmaz |
Etkili bilginler: “Ey Mûsâ! Ya sen ortaya koyacaksın veyahut ilk ortaya koyan kişiler biz olalım” dediler.
|
| Harun Yıldırım |
Dediler ki: Ey Musa! Ya sen at veya önce atan biz olalım.
|
| Hasan Basri Çantay |
Dediler; «Ey Musa, (asaanı) ya sen at (ilkin), yahud önce atan kişiler biz olalım».
|
| Hayrat Neşriyat |
(Sihirbazlar:) 'Ey Mûsâ! (Sen önce hünerini ortaya) atacak mısın, yoksa önce atan biz mi olalım?' dediler.
|
| İbni Kesir |
Dediler ki: Ey Musa; ya sen at, ya da ilk atanlar biz olalım.
|
| İskender Evrenosoğlu |
“Ya Musa, (asanı) sen mi atarsın yoksa önce atan biz mi olalım?” dediler.
|
| Kadri Çelik |
“Ey Musa!” dediler, “Ya sen (asanı) at veya önce atan bizler olalım.”
|
| Mehmet Ali Eroğlu |
"Haydi ey Musa! Ya sen hünerini ortaya koy veya önce biz ortaya koyalım" dediler.
|
| Mehmet Okuyan |
(Büyücüler) “Ey Musa, ya (önce asayı) sen atacaksın ya da ilk atanlar biz (mi) olalım?” demişlerdi.
|
| Muhammed Celal Şems |
Onlar dediler ki: “Ey Musa! Ya sen at, ya (da) biz ilk atan olacağız.”
|
| Muhammed Esed |
(Büyücüler) Musa'ya: "Ey Musa!" dediler, "(önce) sen mi atacaksın (asanı), yoksa ilk atan biz mi olalım?"
|
| Mustafa Çevik |
65-71 Böylece meydana çıkan sihirbazlar da Musa’ya, “Ey Musa! Hünerini önce sen mi ortaya koyacaksın, yoksa biz mi? dediler. Musa da sihirbazlara, “Önce siz hünerlerinizi ortaya koyun.” dedi. Bunun üzerine sihirbazlar ellerindeki iplerini ve sopalarını yere attılar. İpler, sopalar sihirbazlık hilesi ile yılan gibi hareket ederek Musa’ya doğru gelmeye başladı, bu durum karşısında Musa telaşlanıp, korkmaya başladı. Biz de Musa’ya, “Sakın korkma, üstün gelecek olan sensin, şimdi elindeki asanı yere bırak, asan onların sihirbazlık hilesi ile ortaya koyduklarının hepsini yutacak, onların yaptıkları göz boyamaktan başka bir şey değil ve iyi bilesin ki, sihirbazlar ne yaparlarsa yapsınlar asla başarıya ulaşamazlar” diye vahyettik. Öyle de oldu. Bunu gören sihirbazlar, Musa’nın ortaya koyduğu bu durumun, sihirbazlık sanatı ile olacak bir iş olmadığını, bunun bir mucize, Musa’nın da peygamber olduğunu anlayıp, kabul ederek, Allah’a secde edip herkesin içinde şöyle dediler: “Biz, Musa ile Harun’un Rabbine iman ettik, davetine teslim oluyoruz.” Firavun sihirbazlardan bunları duyunca, onlara: “Demek, siz benden izin almadan Musa’nın peygamberliğini kabul edip, onun yanına geçtiniz öyle mi? Anlaşılan size sihirbazlığı öğreten ustanız Musa imiş, ben de bu yaptığınıza karşılık sizin ellerinizi ve ayaklarınızı çaprazlama keseceğim, sonra da hurma kütüklerine asacağım, işte o zaman anlayacaksınız Rabbinizin mi yoksa benim mi azabım daha şiddetliymiş.” dedi.
|
| Mustafa İslamoğlu |
(Sihirbazlar): "Ey Musa!" dediler, "Sen mi atarsın, yoksa ilk atan biz mi olalım?"
|
| Ömer Nasuhi Bilmen |
Dediler ki: «Ey Mûsa! Ya sen atıver, veyahut ilk atan biz olalım.»
|
| Ömer Öngüt |
Dediler ki: “Ey Musa! Ya sen at veya önce atan biz olalım. ”
|
| Şaban Piriş |
-Ey Musa, dediler, ya sen at, ya da ilk atan biz olalım.
|
| Sadık Türkmen |
DEDİLER Kİ: “Ey musa! Ya sen at, ya da önce atan kişiler biz olalım.”
|
| Seyyid Kutub |
Büyücüler «Ey Musa, ya sen önce hünerini göster ya da önce biz hünerimizi ortaya koyalım» dediler.
|
| Suat Yıldırım |
Onlar: "Mûsâ! İstersen hünerini önce sen ortaya koy, istersen biz ortaya koyalım!" dediler.
|
| Süleyman Ateş |
(Büyücüler önce Mûsâ'nın işe başlamasını istediler) Dediler ki: "Ey Mûsâ, ya sen at, yahut önce atan biz olalım."
|
| Süleymaniye Vakfı |
Dediler ki “Musa! Sen mi atacaksın, yoksa ilk önce biz mi atalım?”
|
| Tefhim-ul Kuran |
«Ey Musa» dediler. «Ya sen (asanı) at veya önce atanlar bizler olalım.»
|
| Ümit Şimşek |
Büyücüler, 'Musa,' dediler. 'Önce ister sen at, istersen biz atalım.'
|
| Yaşar Nuri Öztürk |
Dediler: "Ey Mûsa, ya hünerini ortaya at yahut da ilk hüner sergileyen biz olacağız."
|