| Abdulbaki Gölpınarlı |
Şüphe yok ki biz onu, zulmedenleri sınamak için yarattık,
|
| Abdullah Parlıyan |
Gerçek şu ki, biz o ağacı yaratılış gayesi dışında yaşayarak, ömür tüketenler için bir sınama aracı yaptık.
|
| Adem Uğur |
Biz onu (zakkumu) zalimler için bir fitne (imtihan) kıldık.
|
| Ahmed Hulusi |
Doğrusu biz onu (zakkum ağacını - bedeni) zâlimler için bir sınav objesi kıldık (hakikatlerini mi hatırlayacaklar yoksa kendilerini beden kabul ederek mi yaşayacaklar).
|
| Ahmet Tekin |
Biz, kaktüsü ateş içinde bitirerek inkârda, isyanda, şirkte ısrar eden zâlimler için ağır bir imtihan konusu yaptık.
|
| Ahmet Varol |
Biz onu zalimler için bir fitne (sınama vesilesi) kıldık.
|
| Ali Bulaç |
Doğrusu biz, onu kâfirler için bir fitne (bir imtihan konusu) kıldık.
|
| Ali Fikri Yavuz |
Gerçekten biz zakkûm ağacını kâfirler için (ahirette) bir azab yaptık.
|
| Ali Ünal |
Biz, o ağacı zalimler için bir imtihan ve azap sebebi kıldık.
|
| Bayraktar Bayraklı |
Biz o ağacı, zâlimler için bir azap kıldık.
|
| Bekir Sadak |
Biz o agaci, zalimler icin bir dert yaptik.
|
| Celal Yıldırım |
Şüphesiz ki biz o ağacı zâlimler için bir fitne (bir dert ve kaygı) kıldık.
|
| Cemal Külünkoğlu |
(63-65) Gerçek şu ki, biz o (Zakkum ağacı)nı zalimler için (“ateşin içinde ağaç mı olur diye”) bir imtihan aracı kıldık. Şüphesiz o, çılgınca yanan ateşin dibinden çıkar. Onun tomurcukları tıpkı şeytanların başlarıdır.
|
| Diyanet İşleri (eski) |
Biz o ağacı, zalimler için bir dert yaptık.
|
| Diyanet Vakfi |
(62-63) Şimdi, ziyafet olarak, cennet ehli için anılan bu nimetler mi daha hayırlı, yoksa zakkum ağacı mı? Biz onu (zakkumu) zalimler için bir fitne (imtihan) kıldık.
|
| Edip Yüksel |
Biz onu zalimler için bir test kıldık.
|
| Elmalılı Hamdi Yazır |
Ki biz onu zalimler için bir fitne kılmışızdır
|
| Erhan Aktaş |
Biz, onu zalimler için bir fitne yaptık.
|
| Gültekin Onan |
Doğrusu biz, onu kafirler için bir fitne (bir imtihan konusu) kıldık.
|
| Hakkı Yılmaz |
Şüphesiz Biz onu şirk koşarak yanlış; kendi zararlarına iş yapanlar için bir sınav aracı yaptık.
|
| Harun Yıldırım |
Biz onu (zakkumu) zalimler için bir fitne (imtihan) kıldık.
|
| Hasan Basri Çantay |
Hakıykat, biz onu zaalimler (kâfirler) için bir fitne (imtihan) yapdık.
|
| Hayrat Neşriyat |
Gerçekten biz, onu (alevler içindeki o ağacı) zâlimler için bir fitne (dünyada bir imtihan vesîlesi) kıldık.
|
| İbni Kesir |
Doğrusu Biz, onu; zalimler için bir fitne yaptık.
|
| İskender Evrenosoğlu |
Muhakkak ki Biz, onu (zakkum ağacını) zalimler için fitne (imtihan) kıldık.
|
| Kadri Çelik |
Doğrusu biz onu (zakkumu), küfre sapanlar için bir fitne (azap ve işkence vesilesi) kıldık.
|
| Mehmet Ali Eroğlu |
(63-64) Ancak biz onu zalimler için fitne kıldık. Şüphesiz cehennemin dibinde biten bir ağaçtır.
|
| Mehmet Okuyan |
Şüphesiz ki biz onu (zakkumu) zalimler için bir fitne (sıkıntı) kıldık.
|
| Muhammed Celal Şems |
Biz onu zalimler için bir sınama (vesilesi) kıldık.
|
| Muhammed Esed |
Gerçek şu ki, biz o (ağac)ı zalimler için bir sınama aracı yaptık,
|
| Mustafa Çevik |
62-70 Ey insanlar! Şimdi söyleyin bakalım, cennet nimetleriyle ödüllendirilip, bahtiyar yaşamak mı, yoksa cehennemdeki zehirli zakkum ağacının meyvesini yemek ve ateşe mahkûm olmak mı daha iyidir? O zakkum ağacı cehennemin dibinden çıkar, onun meyvesi olan tomurcukları, şeytanın başı gibi çok çirkin ve tiksindiricidir. Müşrik ve kâfirlerin orada yiyecekleri işte budur, orada onun meyvesini yiyip karınlarını onunla şişirecekler, sonra da üzerine bağırsakları parça parça eden kaynar sudan içecekler. Biz, zakkum ağacının meyvesinin şirk ve küfürde direnenlerin yiyeceği olacağını bildirip açıklıyoruz. Davet edildikleri hayat nizamına sırtını dönüp, Rablerine nankörlük edenlerin sonunda varacakları yer cehennem, yaşayacakları hayat azap olacaktır. Bunlar atalarının şirk nizamları ve ahlakı ile yaşamayı tercih edip, onların Allah’la birlikte ilah edindiklerini ilah edinenlerdir.
|
| Mustafa İslamoğlu |
Şüphe yok ki Biz onu zalimler için bir imtihan vesilesi kıldık.
|
| Ömer Nasuhi Bilmen |
Şüphe yok ki, Biz onu (O ağacı) zalimler için bir mihnet kıldık.
|
| Ömer Öngüt |
Biz o ağacı zâlimler için bir fitne kıldık.
|
| Şaban Piriş |
Biz onu zalimler için bir fitne kıldık.
|
| Sadık Türkmen |
Şüphesiz Biz o ağacı, zalimler için bir açığa çıkar(ıl)ma aracı yaptık.
|
| Seyyid Kutub |
Biz, o ağacı zalimler için fitne yaptık.
|
| Suat Yıldırım |
(62-65) "Şimdi iyi düşünün!" buyurur Yüce Allah, "Sonuç olarak böylesi bir mutluluk mu iyidir, yoksa zakkum ağacı mı? Biz onu zalimler için bir dert ve azap yaptık. O öyle bir ağaçtır ki cehennemin ta dibinden çıkar. Meyveleri, sanki şeytanların başları!"
|
| Süleyman Ateş |
Biz onu zâlimler için bir fitne (sınav) yaptık.
|
| Süleymaniye Vakfı |
Onu, yanlış davrananlar için bir sıkıntı kaynağı yaparız.
|
| Tefhim-ul Kuran |
Doğrusu biz, onu kâfirler için bir fitne (bir imtihan konusu) kıldık.
|
| Ümit Şimşek |
Biz onu zalimler için bir belâ yaptık.
|
| Yaşar Nuri Öztürk |
O ağaç ki, zalimler için onu bir fitne yaptık.
|