20 - Tâ-Hâ suresi 41. âyet meali

وَاصْطَنَعْتُكَ لِنَفْسِي
Vastana’tuke li nefsî.
  
vastana'tu-ke (ve astana'tu-ke) (sanaa) (astanaa) ve ben seni (seçip) yetiştirdim (yetiştirdi) (seçip ayırıp yetiştirdi)
li nefsî nefsim için, kendim için, kendime
   
Abdulbaki Gölpınarlı Kendim için seçtim seni.
Abdullah Parlıyan Çünkü ben seni, kendime elçi olarak seçmiştim.
Adem Uğur Seni, kendim için elçi seçtim.
Ahmed Hulusi "Seni nefsim için seçtim. "
Ahmet Tekin 'Ben seni kendime peygamber seç-tim.'
Ahmet Varol Seni kendim için seçtim.
Ali Bulaç "Seni kendim için seçtim."
Ali Fikri Yavuz Ben, seni, kendime Peygamber seçtim.
Ali Ünal “Seni Kendim için, Bana ait bir vazife için seçip lütuflarımla yetiştirdim.
Bayraktar Bayraklı Seni kendim için yetiştirdim.
Bekir Sadak Seni kendim icin ayirdim.
Celal Yıldırım Seni kendim için yetiştirip hazırladım.
Cemal Külünkoğlu (41-44) Ben seni kendim için seçip yetiştirdim. (Şimdi) sen ve kardeşin, artık benim mesajlarımla yola çıkın ve sakın beni anmakta gevşeklik göstermeyin! Firavun'a gidin. Çünkü o azmıştır. Onunla yumuşak bir dille konuşun ki, o zaman belki öğüt alır yahut ürperir.”
Diyanet İşleri (eski) Seni kendim için ayırdım.
Diyanet Vakfi Seni, kendim için elçi seçtim.
Edip Yüksel “Seni kendim için tasarladım.”
Elmalılı Hamdi Yazır Ben seni kendim için yetiştirdim
Erhan Aktaş Seni kendim için yetiştirdim.
Gültekin Onan "Seni kendim için seçtim."
Hakkı Yılmaz Ve Ben, seni Kendim için yetiştirdim.
Harun Yıldırım Seni, kendim için elçi seçtim.
Hasan Basri Çantay Ben seni kendim için seçdim.
Hayrat Neşriyat 'Ve seni kendim için (peygamber olarak) seçtim!'
İbni Kesir Ve seni kendim için yetiştirdim.
İskender Evrenosoğlu Ve Ben, seni (nebî olarak) Kendime seçip, yetiştirdim.
Kadri Çelik “Seni kendim için seçtim.”
Mehmet Ali Eroğlu (41-42) Temsilci seçtim seni kendime. Kardeşinle ayetlerimi götürün Beni anmakta geri kalmayın.
Mehmet Okuyan Ben seni kendim için seçmiştim.
Muhammed Celal Şems “Seni Kendim için seçtim.”
Muhammed Esed çünkü, Ben seni Kendime (elçi olarak) seçmiştim.
Mustafa Çevik 36-44 Allah Musa’ya, “Ey Musa! Dileğin kabul edildi. Harun da sana yardımcı olarak görevlendirildi. Bir zamanlar annene de yardım etmiş, ona ilham ederek, “Bebeğini bir sandığa koyarak nehrin akıntısına bırak, akıntı onu kıyıya ulaştıracak, kıyıdan da onu alıp hem bana hem de ona düşman olan birinin evinde, ona evlatlık olarak sahip çıkartacağız.” diye bildirmiştik. İşte ey Musa! Seni ta o zamandan beri şefkat ve merhametle gözetimim altında yetiştirip olgunlaşmanı sağladım. Kız kardeşinin de seni kıyıdan alan Firavun’un ailesine gidip, “O bebeğe bakacak birini size önerebilirim.” dediği zamanda, onun böyle olmasını Biz takdir edip, oraya yönlendirmiştik. Böylece seni annene yeniden kavuşturduk ki onun da yüzü gülsün ve üzülmesin. Derken erişkin bir yaşa gelince de, kazaen bir cana kıyıp birini öldürmüştün ve Biz seni bu tasadan da kurtarmıştık. Ey Musa! Seni birtakım sınavlardan geçirip olgunlaştırdık ve sonra da yıllarca doğup büyüdüğün yerden uzakta, Medyen halkının arasında kaldın, sonunda yine Bizim takdirimiz gereği tekrar buraya geldin.
Ey Musa! Seni kendime elçi olarak seçip, hazırladım. Şimdi sen ve kardeşin Harun, sana bağışladığım mucize belgelerle Firavun’a gidin ve sakın onu ve beraberindekileri, yalnız Benim Rabliğime ve ilahlığıma davet konusunda gevşeklik, ürkeklik göstermeyin. İkiniz birden o nankör, azgın, küstahın karşısına çıkın ve ona erdemli, nezaketli bir üslupla hitap ederek, insanların yaratıcısı Allah’ın onların gerçek Rabbi ve ilahı olduğunu dolayısıyla insanlar üzerinde nizam kurmak, ahlak kuralları belirlemek yetkisinin yalnızca Allah’a ait olduğunu tebliğ edin. Belki bu gerçeği anlayıp da aklını başına alıp, düşünmeye başlar yahut yüreğine Allah korkusu düşer de gerçeğe yönelir.”
Mustafa İslamoğlu Zira seni kendim için seçip yetiştirmiştim:
Ömer Nasuhi Bilmen «Ve seni kendi zâtım için ihtiyar ettim.»
Ömer Öngüt “Ve seni kendim için seçtim. ”
Şaban Piriş Ve seni kendime seçtim.
Sadık Türkmen Seni kendim için seçtim.”
Seyyid Kutub Şimdi seni sırf kendime ayırdım.
Suat Yıldırım "Seni Ben seçip Peygamberliğime hazırladım."
Süleyman Ateş "Seni kendim için yetiştirdim."
Süleymaniye Vakfı Seni kendim için yetiştirdim.
Tefhim-ul Kuran «Seni kendim için seçtim.»
Ümit Şimşek 'Seni kendime elçi seçtim.
Yaşar Nuri Öztürk "Seni kendim için seçip yetiştirdim."

Bir sureye/ayete tıkladığınızda mealler ilk başta yazar ismine göre alfabetik olarak sıralanır. Yazar isminin solundaki kutucuğu yukarı/aşağı taşıyarak sıralamayı istediğiniz gibi değiştirebilirsiniz. Tarayıcınızın çerezlerini silmediğiniz sürece tercihiniz daha sonraki ziyaretlerinizde hatırlanacaktır. Ayrıca bir yazarın ismine sağ tıklayarak bu yazarın mealinin en üstte veya en altta görünmesini de sağlayabilirsiniz.