70 - Me’âric suresi 39. âyet meali

كَلَّا إِنَّا خَلَقْنَاهُم مِّمَّا يَعْلَمُونَ
Kellâ, innâ halaknâhum mimmâ ya’lemûn(ya’lemûne).
  
kellâ hayır, asla, öyle değil
innâ hiç şüphesiz biz, muhakkak ki biz
halaknâ-hum onları halkettik, yarattık
mimmâ (min mâ) şeyden
ya'lemûne bilirler
   
Abdulbaki Gölpınarlı Fakat imkânı yok; şüphe yok ki biz, onları, onların da bildikleri şeyden yarattık.
Abdullah Parlıyan Asla biz o inkârcıları da inananları da bildikleri basit bir çamurdan veya bir damla sudan yarattık ama yaratılışta birlik cennete girmeyi sağlamıyor. İman ve Allah'a teslimiyet gerekiyor.
Adem Uğur Hayır (hiç ummasınlar!) Şüphesiz biz onları, kendilerinin de bildikleri şeyden yarattık (fakat ibret almadılar, imana gelmediler).
Ahmed Hulusi Hayır, asla! Muhakkak ki biz onları bildikleri şeyden (spermden) yarattık!
Ahmet Tekin Yok öyle yağma! Biz onları, iyi bildikleri şeylerden yarattık, boşuna kibirlenmesinler.
Ahmet Varol Hayır. Biz onları bildikleri şeyden yarattık.
Ali Bulaç Hayır; doğrusu Biz onları bildikleri şeyden yarattık.
Ali Fikri Yavuz Hayır, öyle şey yok. Biz; onları bildikleri şeyden (nutfeden) yarattık; (insanın aslı olan bu maddenin, iman olmaksızın ne değeri olabilir? Bununla yoğrulup da iman nuru ile aydınlığa çıkmıyan kimse, cennete girmeyi nasıl isteyebilir?)
Ali Ünal Asla! Biz onları, çok iyi bildikleri o basit maddeden (nutfe) yarattık.
Bayraktar Bayraklı (38-39) Onlardan her biri nimet cennetine girmeyi mi umuyor? Hayır, öyle değil; biz onları bildikleri şeyden yarattık.
Bekir Sadak Hayir; dogrusu onlari kendilerinin de bildikleri seyden yaratmisizdir.
Celal Yıldırım Hayır, elbette biz, onları bildikleri şeyden yarattık..
Cemal Külünkoğlu Hayır (Aldatıcı akıbetten kurtulamazlar onlar)! Biz onları (da diğer insanlar gibi) bildikleri şeyden (meniden) yarattık.
Diyanet İşleri (eski) Hayır; doğrusu onları kendilerinin de bildikleri şeyden yaratmışızdır.
Diyanet Vakfi Hayır (hiç ummasınlar!) Şüphesiz biz onları, kendilerinin de bildikleri şeyden yarattık (fakat ibret almadılar, imana gelmediler).
Edip Yüksel Asla; biz onları yarattık, bildikleri şeyden…
Elmalılı Hamdi Yazır Yağma yok, biz onları o bildikleri nesneden yarattık
Erhan Aktaş Hayır, boşuna ummasınlar! Biz, onları bildikleri şeyden yarattık.
Gültekin Onan Hayır; doğrusu biz onları bildikleri şeyden yarattık.
Hakkı Yılmaz Kesinlikle onların düşündüğü gibi değil! Biz, onları bildikleri şeyden oluşturduk.
Harun Yıldırım Hayır, hayır; doğrusu biz onları bildikleri şeyden yarattık.
Hasan Basri Çantay Hayır (ne gezer)! Hakıykat biz onları (da) o bilib durdukları şeyden yaratdık.
Hayrat Neşriyat Aslâ! Şübhesiz ki biz, onları bilmekte oldukları şeyden (bir damla hakir sudan)yarattık.
İbni Kesir Hayır. Doğrusu Biz; onları, bilip durdukları şeyden yarattık.
İskender Evrenosoğlu Hayır, asla! Muhakkak ki Biz, onları bildikleri şeyden yarattık.
Kadri Çelik Hayır, doğrusu biz onları bildikleri şeyden yarattık.
Mehmet Ali Eroğlu Rağbet etmesinler! Yok öyle, doğrusu Biz, onları bildikleri şeyden yarattık.
Mehmet Okuyan Hayır! Şüphesiz ki biz onları bildikleri şeyden yarattık.
Muhammed Celal Şems Hayır (sandıkları gibi) değil! Şüphesiz Biz onları bildikleri şeyden yarattık.
Muhammed Esed Asla! Çünkü, Biz onları (çok iyi) bildikleri bir şeyden yarattık!
Mustafa Çevik 36-39 Ey Peygamber! Allah’ın davetini reddedenler senin başına toplanıp bir yandan davetin ile alay ederlerken, bir yandan da seninle birlikte iman eden mü’minler için, “Şayet cennet varsa, bu zayıf, sefil insanlardan daha çok oraya girmeye biz layığız.” derler. Hayır, onların cennete girmeleri asla mümkün değildir. Biz onları da, küçümsedikleri kimseleri de çok iyi bildikleri bir damla meniden yarattık.
Mustafa İslamoğlu Kesinlikle hayır. Şu bir gerçek ki onları iyi bildikleri bir şeyden yaratan Biziz.
Ömer Nasuhi Bilmen Hayır, asla. Şüphe yok ki Biz onları bilir oldukları şeyden yarattık.
Ömer Öngüt Hayır! Doğrusu biz onları kendilerinin de bildikleri şeyden yarattık.
Şaban Piriş -Asla! Biz onları bildikleri şeyden yarattık.
Sadık Türkmen Hayır, asla! Biz onları, bildikleri şeyden yarattık.
Seyyid Kutub Hayır! Öyle şey yok. Aldatıcı akıbetten kurtulamazlar onlar. Biz onları bildikleri şeyden yarattık.
Suat Yıldırım (Hiç heveslenmesin, hiç kimsenin öteki insanlar üzerinde böbürlenmeye hakkı olamaz). Çünkü Biz onları da, öbür insanlar gibi, o bildikleri nesneden, meniden yarattık.
Süleyman Ateş Hayır! Öyle şey yok! Biz onları bildikleri şeyden yarattık.
Süleymaniye Vakfı Boşuna beklerler. Biz, onları da bildikleri şeyden yarattık.
Tefhim-ul Kuran Hayır, doğrusu biz onları bildikleri şeyden yarattık.
Ümit Şimşek Asla! Biz onları da o bildikleri şeyden yarattık.
Yaşar Nuri Öztürk Hayır, ummasınlar! Gerçek şu ki biz onları, bildikleri şeyden yarattık.

Bir sureye/ayete tıkladığınızda mealler ilk başta yazar ismine göre alfabetik olarak sıralanır. Yazar isminin solundaki kutucuğu yukarı/aşağı taşıyarak sıralamayı istediğiniz gibi değiştirebilirsiniz. Tarayıcınızın çerezlerini silmediğiniz sürece tercihiniz daha sonraki ziyaretlerinizde hatırlanacaktır. Ayrıca bir yazarın ismine sağ tıklayarak bu yazarın mealinin en üstte veya en altta görünmesini de sağlayabilirsiniz.