| Abdulbaki Gölpınarlı |
Üstünüze bir ateş yalımı ve erimiş bakır gönderilir de kaçamazsınız.
|
| Abdullah Parlıyan |
Ey insanlar ve cinler topluluğu! Bu dünyada ölümden ve Allah'ın göndereceği azaptan kurtulmanız mümkün olmadığı gibi, öteki alemde de kaçıp kurtulmak mümkün olmayacak. Çünkü üzerinize kızgın ateş alevi ve erimiş bakır madeni veya bunaltıcı bir duman salıverilir de, kurtulup kaçamazsınız ve hiçbir yardım da göremezsiniz.
|
| Adem Uğur |
Üzerinize ateşten alev ve duman gönderilir de birbirinizi kurtaramaz ve yardımlaşamazsınız.
|
| Ahmed Hulusi |
İkinizin de üzerine Nâr'dan alev ve duman (bilinç bulanıklığı) irsâl edilir de başarılı olamazsınız!
|
| Ahmet Tekin |
Üzerinize yüksek hararet, güçlü ışınlar (radyasyon) yağdırılır. Kendinizi koruyamazsınız, yardım ve kurtarma da mümkün değildir.
|
| Ahmet Varol |
Üzerinize ateşten yalın bir alevle ateşsiz kıpkızıl bir duman salıverilir de kendinizi savunamazsınız. [3]
|
| Ali Bulaç |
İkinizin de üzerine ateşten yalın bir alev ve (bakır gibi erimiş) kıpkızıl bir duman salıverilir de 'kurtulup başaramazsınız.'
|
| Ali Fikri Yavuz |
(Kabirlerinizden çıktığınız zaman) üstünüze saf ateşten bir alevle, bir duman salıverilir; (ve onlar, sizi mahşere sevkederler). Onları engelleyib kurtulamazsınız.
|
| Ali Ünal |
Üzerinize (yakmak için) ateş alevleri (ve boğmak için) duman gönderilir; karşılıklı yardımlaşıp, kendinizi savunamazsınız da.
|
| Bayraktar Bayraklı |
(35-36) İkinizin de üzerine ateşten bir dev ve erimiş bakır/duman göndeririz de, başarılı olamazsınız. Şimdi, Rabbinizin gücünü nasıl inkâr edebilirsiniz?
|
| Bekir Sadak |
Ey insanlar ve cinler! Uzerinize dumansiz bir alev ve atessiz bir duman gonderilir de kurtulamazsiniz.
|
| Celal Yıldırım |
Üzerinize dumansız bir ateş ve bunaltıcı bir duman (gaz) gönderilir de artık kendinizi savunamaz ve kurtaramazsınız.
|
| Cemal Külünkoğlu |
Üzerinize dumansız bir alev ve kıpkızıl (zehirleyici ve) bunaltıcı bir duman gönderilir de artık kendinizi koruyamazsınız.
|
| Diyanet İşleri (eski) |
Ey insanlar ve cinler! Üzerinize dumansız bir alev ve ateşsiz bir duman gönderilir de kurtulamazsınız.
|
| Diyanet Vakfi |
Üzerinize ateşten alev ve duman gönderilir de birbirinizi kurtaramaz ve yardımlaşamazsınız.
|
| Edip Yüksel |
Üzerinize ateşten toplar ve ışınlar gönderilir; yardım görmezsiniz.
|
| Elmalılı Hamdi Yazır |
Salınır üstünüze ateşten bir yalın, bir zehir duman, kurtulamazsınız deseniz de el'aman
|
| Erhan Aktaş |
İkinizin üzerine ateşten bir alev ve duman gönderilir ve siz yardımlaşamazsınız.1
1- Kurtulamazsınız.
|
| Gültekin Onan |
İkinizin de üzerine ateşten yalın bir alev ve (bakır gibi erimiş) kıpkızıl bir duman salıverilir de 'kurtulup başaramazsınız'.
|
| Hakkı Yılmaz |
İkinizin de üzerine ateşten alev ve duman gönderilir de siz yardımlanamazsınız.
|
| Harun Yıldırım |
İkinizin de üzerine ateşten yalın bir alev ve kıpkızıl bir duman salıverilir; size yardım da olunmaz.
|
| Hasan Basri Çantay |
Üzerinize ateşden (dumansız) bir yalınla (kara) bir duman salıverilecek, öyle ki birbirinizi kurtaramayacak, yardımlaşamayacaksınız.
|
| Hayrat Neşriyat |
Üzerinize ateşten (dumansız) bir alev ve alevsiz bir duman gönderilir dekurtulamazsınız.
|
| İbni Kesir |
Üzerinize dumansız bir alev ve ateşsiz bir duman gönderilir de birbirinizi kurtaramaz ve yardımlaşamazsınız.
|
| İskender Evrenosoğlu |
Sizin üzerinize, ateşten bir alev ve duman gönderilir. O zaman yardımlaşamazsınız (kurtulamazsınız).
|
| Kadri Çelik |
İkinizin de üzerine ateşten yalın bir alev ve bakır gibi erimiş kıpkızıl bir duman salıverilir de artık yardımlaşamazsınız.
|
| Mehmet Ali Eroğlu |
Ateşten alev ve duman gönderilir. Birbirinizi kurtarıp yardımlaşmak mümkün değildir
|
| Mehmet Okuyan |
Üzerinize ateşten bir alev ve bir duman gönderilir ve (hiçbir yerden) yardım da alamazsınız.
|
| Muhammed Celal Şems |
Her ikinizin üzerine (de) ateşten bir alev ile (erimiş) bakır gönderilecektir. (Bilin ki) ikiniz asla üstün gelemezsiniz.
|
| Muhammed Esed |
Bir ateş alevi ve duman üzerinize salınacak ve hiçbir yardım görmeyeceksiniz!
|
| Mustafa Çevik |
35-36 Hesap Günü, dünya hayatlarını Allah’ın bahşettiği nimetlerle yaşamış olmalarına rağmen O’nun davetinden yüz çevirenler, cehennemde aleviyle yakıp kavuran, dumanıyla boğan kıpkızıl bir ateşe mahkûm edilecekler ve hiç kimseden yardım da görmeyecekler. Bununla karşılaştığınızda Rabbinizin hangi nimetinden yararlanmadığınızı inkâr edeceksiniz?
|
| Mustafa İslamoğlu |
Sizin üzerinize dumanıyla boğup aleviyle yakan tarifsiz bir ateş topu gönderilir ve hiçbir yardım da alamazsınız:
|
| Ömer Nasuhi Bilmen |
(35-36) Sizin üzerinize ateşten dumansız bir alev ve alevsiz bir duman gönderilir, artık yardımlaşamıyacaksınızdır. Artık Rabbinizin hangi nîmetlerini tekzîp edersiniz?
|
| Ömer Öngüt |
Üzerinize dumansız bir ateş ve bunaltıcı bir duman gönderilir de artık birbirinizi kurtaramaz ve yardımlaşamazsınız.
|
| Şaban Piriş |
Üstünüze ateşten bir alev bir duman gönderilir de kendinizi koruyamazsınız.
|
| Sadık Türkmen |
ÜSTÜNÜZE, ateşten yalın bir alevle kıpkızıl bir duman gönderilirse kendinizi koruyamazsınız.
|
| Seyyid Kutub |
Üzerinize dumansız alev ve bakır eriyiği püskürtülür de bu azaptan sizi kurtaran bulunmaz.
|
| Suat Yıldırım |
Üzerinize ateşler, duman alevleri gönderilir de artık kendinizi savunamazsınız.
|
| Süleyman Ateş |
İkinizin de üzerine, ateşten yalın alev ve kıpkızıl bir duman (yahut erimiş bakır) gönderilir, başaramazsınız.
|
| Süleymaniye Vakfı |
İkinizin de üstüne dumansız bir alev ve alevsiz bir duman[*] gönderilir. Birbirinizle de yardımlaşamazsınız.
[*] Kelimenin sözlük anlamı...
|
| Tefhim-ul Kuran |
İkinizin de üzerine ateşten yalın bir alev ve (bakır gibi erimiş) kıpkızıl bir duman salıverilir de 'kurtulup başaramazsınız.'
|
| Ümit Şimşek |
Üzerinize ateşten saf alevler, bakır eriyiği gibi dumanlar salınır da birbirinize hiçbir yardımınız olmaz.
|
| Yaşar Nuri Öztürk |
İkinizin de üzerine ateşten bir alev ve erimiş bakır/duman gönderilir de başarılı olamazsınız.
|