| Abdulbaki Gölpınarlı |
Ve onundur denizde akıp giden dağlar gibi gemiler.
|
| Abdullah Parlıyan |
Denizlerde dağlar gibi yüzüp giden, kocaman gemiler de, O'nun kanun ve emriyle yüzmektedirler.
|
| Adem Uğur |
Denizde yüce dağlar gibi yükselen gemiler de O'nundur.
|
| Ahmed Hulusi |
O'nundur, denizde (Hakikat ilminde) inşa olunmuş, dağlar gibi (oluşturulmuş benliklerle yaşamda) akıp giden gemiler (bedenler)!
|
| Ahmet Tekin |
Denizlerde, koca dağlar gibi yükselen, yüzen gemiler, filolar da O’nun, O’nun kanunlarının eseridir.
|
| Ahmet Varol |
Denizde büyük dağlar gibi akıp giden yüksek gemiler de O'nundur.
|
| Ali Bulaç |
Denizde koca dağlar gibi yükselen gemiler O'nundur.
|
| Ali Fikri Yavuz |
Onundur, denizde yüksek dağlar gibi akıp giden gemiler...
|
| Ali Ünal |
(Allah’ın verdiği bilgi, kabiliyet ve O’nun ilham etmesiyle yapılıp) denizde yelkenlerini açmış yüzen dağ misali gemiler O’nundur.
|
| Bayraktar Bayraklı |
Denizden yüce dağlar gibi yükselen gemiler de O'nundur.
|
| Bekir Sadak |
Denizde yuruyen daglar gibi gemiler O'nundur.
|
| Celal Yıldırım |
Denizde dağlar gibi yükselen gemiler O'nundur.
|
| Cemal Külünkoğlu |
Deniz(ler)de koca dağlar gibi yüzen gemiler de O'nundur.
|
| Diyanet İşleri (eski) |
Denizde yürüyen dağlar gibi gemiler O'nundur.
|
| Diyanet Vakfi |
Denizde yüce dağlar gibi yükselen gemiler de O'nundur.
|
| Edip Yüksel |
Denizde dağlar gibi akıp giden gemiler O’nundur.
|
| Elmalılı Hamdi Yazır |
Hem onun denizde akıp giden o münşeâti alemnişan
|
| Erhan Aktaş |
Denizde akıp giden, dağlar gibi yapılmış olan gemiler O’nundur.1
1- O’nun koyduğu yasalara tabidir.
|
| Gültekin Onan |
Denizde koca dağlar gibi yükselen gemiler O'nundur.
|
| Hakkı Yılmaz |
Denizde koca dağlar gibi yükseltilen gemiler de O'nundur.
|
| Harun Yıldırım |
Denizde koca dağlar gibi yükselen gemiler O’nundur.
|
| Hasan Basri Çantay |
Denizde uzun dağlar gibi yükselen gemiler de Onun.
|
| Hayrat Neşriyat |
Denizde koca dağlar gibi yükseltilmiş (akıp giden) gemiler, O’nundur!
|
| İbni Kesir |
Denizde yüzen koca dağlar gibi gemiler de O'nundur.
|
| İskender Evrenosoğlu |
Denizde akıp giden, dağlar gibi (yüksek) inşa edilmiş büyük gemiler O'nundur.
|
| Kadri Çelik |
Denizde koca dağlar gibi yükselen gemiler de O'nundur.
|
| Mehmet Ali Eroğlu |
Revan olup yüzüp giden, denizde yüce dağlar gibi yükselmiş koca gemiler O'nundur.
|
| Mehmet Okuyan |
Denizde (akıp giden), dağlar gibi büyük gemiler de yalnızca O’na aittir.
|
| Muhammed Celal Şems |
Denizde dağlar gibi yükseltilecek olan gemiler (de) O’nun (sanatının eseridir.)
|
| Muhammed Esed |
Ve (hareket halindeki) dağlar gibi denizler üzerinde yüzüp giden kocaman gemiler O'nundur.
|
| Mustafa Çevik |
24-25 Kurduğu nizam ve koyduğu yasalarla, denizlerde dağlar gibi gemileri yüzdürüp, sizlerin istifadesine sunan Allah’tır. Bu gerçekleri görüp yaşadığınız halde Rabbinizin hangi nimetini inkâr edebilirsiniz?
|
| Mustafa İslamoğlu |
Yüce dağlar gibi denizde hızla akıp giden koca gemiler O'nun (yasalarına) tabidir:
|
| Ömer Nasuhi Bilmen |
Denizde dağlar gibi yapılmış olan büyük gemiler de O'nun içindir.
|
| Ömer Öngüt |
Denizde koca dağlar gibi akıp giden gemiler de O'nundur.
|
| Şaban Piriş |
Denizlerde yüzen dağlar gibi gemiler de Onundur.
|
| Sadık Türkmen |
DENİZDE akıp giden dağlar gibi yüksek gemiler için, suya kaldırma kuvveti veren de O’dur.
|
| Seyyid Kutub |
O'nun denizlerde yüzen, dağlar gibi iri gemileri vardır.
|
| Suat Yıldırım |
Denizde koca dağlar gibi yüzen gemiler O’nundur.
|
| Süleyman Ateş |
Denizde koca dağlar gibi akıp giden kocaman gemiler de O'nundur.
|
| Süleymaniye Vakfı |
Denizde akıp giden ve dağlar gibi inşa edilmiş olan o yapılar (gemiler) O’nundur.
|
| Tefhim-ul Kuran |
Denizde koca dağlar gibi yükselen gemiler de O'nundur.
|
| Ümit Şimşek |
Denizde dağlar gibi yükselmiş, akıp giden gemiler de Onundur.
|
| Yaşar Nuri Öztürk |
Denizde koca dağlar gibi akıp giden o görkemli gemiler de O'nundur.
|