Abdulbaki Gölpınarlı
|
Ve onundur denizde akıp giden dağlar gibi gemiler.
|
Abdullah Parlıyan
|
Denizlerde dağlar gibi yüzüp giden, kocaman gemiler de, O'nun kanun ve emriyle yüzmektedirler.
|
Adem Uğur
|
Denizde yüce dağlar gibi yükselen gemiler de O'nundur.
|
Ahmed Hulusi
|
O'nundur, denizde (Hakikat ilminde) inşa olunmuş, dağlar gibi (oluşturulmuş benliklerle yaşamda) akıp giden gemiler (bedenler)!
|
Ahmet Tekin
|
Denizlerde, koca dağlar gibi yükselen, yüzen gemiler, filolar da O’nun, O’nun kanunlarının eseridir.
|
Ahmet Varol
|
Denizde büyük dağlar gibi akıp giden yüksek gemiler de O'nundur.
|
Ali Bulaç
|
Denizde koca dağlar gibi yükselen gemiler O'nundur.
|
Ali Fikri Yavuz
|
Onundur, denizde yüksek dağlar gibi akıp giden gemiler...
|
Ali Ünal
|
(Allah’ın verdiği bilgi, kabiliyet ve O’nun ilham etmesiyle yapılıp) denizde yelkenlerini açmış yüzen dağ misali gemiler O’nundur.
|
Bayraktar Bayraklı
|
Denizden yüce dağlar gibi yükselen gemiler de O'nundur.
|
Bekir Sadak
|
Denizde yuruyen daglar gibi gemiler O'nundur.
|
Celal Yıldırım
|
Denizde dağlar gibi yükselen gemiler O'nundur.
|
Cemal Külünkoğlu
|
Deniz(ler)de koca dağlar gibi yüzen gemiler de O'nundur.
|
Diyanet İşleri (eski)
|
Denizde yürüyen dağlar gibi gemiler O'nundur.
|
Diyanet Vakfi
|
Denizde yüce dağlar gibi yükselen gemiler de O'nundur.
|
Edip Yüksel
|
Denizde dağlar gibi akıp giden gemiler O’nundur.
|
Elmalılı Hamdi Yazır
|
Hem onun denizde akıp giden o münşeâti alemnişan
|
Erhan Aktaş
|
Denizde akıp giden, dağlar gibi yapılmış olan gemiler O’nundur.1
1- O’nun koyduğu yasalara tabidir.
|
Gültekin Onan
|
Denizde koca dağlar gibi yükselen gemiler O'nundur.
|
Hakkı Yılmaz
|
Denizde koca dağlar gibi yükseltilen gemiler de O'nundur.
|
Harun Yıldırım
|
Denizde koca dağlar gibi yükselen gemiler O’nundur.
|
Hasan Basri Çantay
|
Denizde uzun dağlar gibi yükselen gemiler de Onun.
|
Hayrat Neşriyat
|
Denizde koca dağlar gibi yükseltilmiş (akıp giden) gemiler, O’nundur!
|
İbni Kesir
|
Denizde yüzen koca dağlar gibi gemiler de O'nundur.
|
İskender Evrenosoğlu
|
Denizde akıp giden, dağlar gibi (yüksek) inşa edilmiş büyük gemiler O'nundur.
|
Kadri Çelik
|
Denizde koca dağlar gibi yükselen gemiler de O'nundur.
|
Mehmet Ali Eroğlu
|
Revan olup yüzüp giden, denizde yüce dağlar gibi yükselmiş koca gemiler O'nundur.
|
Mehmet Okuyan
|
Denizde (akıp giden), dağlar gibi büyük gemiler de yalnızca O’na aittir.
|
Muhammed Celal Şems
|
Denizde dağlar gibi yükseltilecek olan gemiler (de) O’nun (sanatının eseridir.)
|
Muhammed Esed
|
Ve (hareket halindeki) dağlar gibi denizler üzerinde yüzüp giden kocaman gemiler O'nundur.
|
Mustafa Çevik
|
24-25 Kurduğu nizam ve koyduğu yasalarla, denizlerde dağlar gibi gemileri yüzdürüp, sizlerin istifadesine sunan Allah’tır. Bu gerçekleri görüp yaşadığınız halde Rabbinizin hangi nimetini inkâr edebilirsiniz?
|
Mustafa İslamoğlu
|
Yüce dağlar gibi denizde hızla akıp giden koca gemiler O'nun (yasalarına) tabidir:
|
Ömer Nasuhi Bilmen
|
Denizde dağlar gibi yapılmış olan büyük gemiler de O'nun içindir.
|
Ömer Öngüt
|
Denizde koca dağlar gibi akıp giden gemiler de O'nundur.
|
Şaban Piriş
|
Denizlerde yüzen dağlar gibi gemiler de Onundur.
|
Sadık Türkmen
|
DENİZDE akıp giden dağlar gibi yüksek gemiler için, suya kaldırma kuvveti veren de O’dur.
|
Seyyid Kutub
|
O'nun denizlerde yüzen, dağlar gibi iri gemileri vardır.
|
Suat Yıldırım
|
Denizde koca dağlar gibi yüzen gemiler O’nundur.
|
Süleyman Ateş
|
Denizde koca dağlar gibi akıp giden kocaman gemiler de O'nundur.
|
Süleymaniye Vakfı
|
Denizde akıp giden ve dağlar gibi inşa edilmiş olan o yapılar (gemiler) O’nundur.
|
Tefhim-ul Kuran
|
Denizde koca dağlar gibi yükselen gemiler de O'nundur.
|
Ümit Şimşek
|
Denizde dağlar gibi yükselmiş, akıp giden gemiler de Onundur.
|
Yaşar Nuri Öztürk
|
Denizde koca dağlar gibi akıp giden o görkemli gemiler de O'nundur.
|