| Abdulbaki Gölpınarlı |
Ve durdurun onları, şüphe yok ki sorulacak onlardan.
|
| Abdullah Parlıyan |
Tutuklayın, durdurun onları. Şüphe yok ki, onlar sorguya çekilecekler.
|
| Adem Uğur |
"Onları tutuklayın, çünkü onlar sorguya çekilecekler!"
|
| Ahmed Hulusi |
"Durdurun onları! Muhakkak ki onlar sorumludurlar!"
|
| Ahmet Tekin |
'Durdurun onları. Sorguya çekilecekler.'
|
| Ahmet Varol |
Durdurun onları; çünkü onlar sorguya çekileceklerdir.
|
| Ali Bulaç |
"Ve onları durdurup tutuklayın, çünkü sorguya çekileceklerdir."
|
| Ali Fikri Yavuz |
Ve onları habsedin (tutuklayın); çünkü onlar sorguya çekilecekler.”
|
| Ali Ünal |
“Durdurun onları! Çünkü (dünyada iken) yaptıklarından sorguya çekilecekler.”
|
| Bayraktar Bayraklı |
(22-24) Allah, meleklerine şöyle emreder: “Zâlimleri, onların aynı yoldaki arkadaşlarını, Allah'tan başka taptıkları tanrılarını toplayınız. Onlara cehennemin yolunu gösteriniz. Onları tutuklayınız, çünkü onlar sorguya çekilecekler.”
|
| Bekir Sadak |
«nlari durdurun; cunku kendilerinden daha da sorulacaktir.»
|
| Celal Yıldırım |
Ve onları (belli bir noktada durdurup alıkoyun) çünkü onlar mutlaka sorguya çekileceklerdir.
|
| Cemal Külünkoğlu |
(22-24) (Allah, meleklere şöyle buyurur:) “Zalimleri, onların aynı yoldaki arkadaşlarını ve tapmış olduklarını toplayın!” Allah'tan başka kulluk ettiklerine ve hepsine cehennemin yolunu gösterin ve onları orada tutun, çünkü onlar sorguya çekileceklerdir.
|
| Diyanet İşleri (eski) |
'Onları durdurun; çünkü kendilerinden daha da sorulacaktır.'
|
| Diyanet Vakfi |
(22-24) (Allah, meleklerine emreder:) Zalimleri, onların aynı yoldaki arkadaşlarını ve Allah'tan başka tapmış oldukları putlarını toplayın. Onlara cehennemin yolunu gösterin. Onları tutuklayın, çünkü onlar sorguya çekilecekler!
|
| Edip Yüksel |
Ve durdurun onları; sorguya çekileceklerdir.
|
| Elmalılı Hamdi Yazır |
Ve tevkıyf edin onları, çünkü sorguya çekilecekler.
|
| Erhan Aktaş |
Onları durdurun! Kuşkusuz onlar sorguya çekilecekler.
|
| Gültekin Onan |
"Ve onları durdurup tutuklayın, çünkü sorguya çekileceklerdir."
|
| Hakkı Yılmaz |
(24,25) Ve durdurun onları, şüphesiz onlar sorguya çekilecekler: “Ne oldu sizlere de yardımlaşmıyorsunuz?”
|
| Harun Yıldırım |
''Onları tutuklayın, çünkü onlar sorguya çekilecekler!
|
| Hasan Basri Çantay |
«Onları habsedin. Çünkü onlar mes'uldürler».
|
| Hayrat Neşriyat |
'Ve tutun onları! Çünki onlar, sorguya çekilecek kimselerdir.'
|
| İbni Kesir |
Durdurun onları. Çünkü onlar sorumludurlar.
|
| İskender Evrenosoğlu |
Artık onları tevkif edin (tutuklayın). Muhakkak ki onlar, mesuldürler (sorumludurlar).
|
| Kadri Çelik |
“Onları durdurun, şüphesiz onlar sorguya çekileceklerdir.”
|
| Mehmet Ali Eroğlu |
Tutuklayın, durdurun onları, (Ey melekler) çünkü onlar şüphesiz sorguya çekileceklerdir.
|
| Mehmet Okuyan |
Onları tutuklayın; şüphesiz ki onlar sorguya çekilecekler!”
|
| Muhammed Celal Şems |
“Onları ayakta alıkoyun. Şüphesiz kendilerine (birkaç soru) sorulacak.”
|
| Muhammed Esed |
ve onları (orada) tutun!" (O zaman) böylelerine sorulacak:
|
| Mustafa Çevik |
22-35 O Gün onlara şöyle seslenilecek, “İşte yalanlayıp inanmadığınız, öyle şey mi olur? dediğiniz ve Allah’ın davetine uyanlarla, uymayanların birbirlerinden ayırt edileceği gün.” bu gündür. Allah O Gün görevli meleklere, “Toplayın bütün inkârcıları! Müşrikleri ve onlar tarafından ilah kabul edilenleri! Hepsine birden cehennemin yolunu gösterin, cehennemin kapısına geldiklerinde orada durdurun çünkü orada onlara sorulacak: “Şimdi söyleyin bakalım neden dünyada olduğu gibi burada da birbirinize yardım etmiyorsunuz?” Artık gerçek karşısında başlarını eğip teslim olmaktan başka yapacakları hiçbir şey de kalmamıştır. Ancak buraya gelmemize, sizler sebep oldunuz diye birbirlerini suçlayacaklar ve peşlerinden gittikleri önderlerine, “Siz hep doğrudan yana olduğunuzu söyleyerek bize yaklaşıp aldattınız.” diyecekler. Önderleri de onlara, “Hayır, aslında siz de peygamber ve kitaplarla, Allah adına yapılan davete inanmak istemediniz, bizim bu konuda sizin üzerinizde zorlayıcı bir gücümüz yoktu. Sizler zaten azgın, nankör, kibre kapılmış, gerçeği inkâra hazır kimselerdiniz. Artık şimdi kalkıp da birbirimizi suçlamamızın kimseye bir faydası yok, Rabbimizin azap hükmü sizin için de, bizim için de kesinleşti, hep birlikte hak ettiğimiz azabı çekeceğiz. Evet, sizi de isyana, azgınlığa teşvik ettik çünkü biz de azmış kimselerdik.” diyecekler ve o gün hepsi birlikte azapta ortak olacaklar. Davet edildikleri Allah merkezli hayat nizamından yüz çevirip, müşrik ve kâfir olmayı tercih edenleri işte böyle cezalandırırız.
|
| Mustafa İslamoğlu |
ve onları orada alıkoyun: çünkü onlar sorgulanacaklar!
|
| Ömer Nasuhi Bilmen |
(22-24) Toplayınız mahşere o zulmetmiş kimseleri ve onların eşlerini ve kendilerine taptıkları şeyleri. Allah'ın gayrı. Artık onlara cehennem yolunu bildiriniz. Ve onları tevkif ediniz. Şüphe yok ki, onlar sorguya çekilecek kimselerdir.
|
| Ömer Öngüt |
Durdurun onları! Çünkü onlar sorguya çekileceklerdir.
|
| Şaban Piriş |
Durdurun onları, çünkü hesaba çekilecekler...
|
| Sadık Türkmen |
Onları tutuklayın çünkü onlar sorguya çekilecekler.
|
| Seyyid Kutub |
Durdurun onları, çünkü onlar sorguya çekileceklerdir.
|
| Suat Yıldırım |
(22-24) Yüce Allah meleklere şöyle emreder: "O zalim müşrikleri, yoldaşlarını ve Allah’tan başka putlaştırdıkları nesneleri toplayın ve hepsini doğru cehenneme sevk edin! Hem tutuklayın onları, çünkü sorguya çekilecekler!"
|
| Süleyman Ateş |
"Durdurun onları, çünkü onlar sorguya çekileceklerdir."
|
| Süleymaniye Vakfı |
Orada durdurun. Onlara soru sorulacak:
|
| Tefhim-ul Kuran |
«Ve onları durdurup tutuklayın, çünkü onlar, sorguya çekileceklerdir.»
|
| Ümit Şimşek |
Tutuklayın onları; çünkü sorguya çekilecekler.
|
| Yaşar Nuri Öztürk |
Durdurun onları, çünkü hepsi sorguya çekilecekler.
|