| Abdulbaki Gölpınarlı |
sonra ardını döndü ve ululanmaya kalkıştı.
|
| Abdullah Parlıyan |
Sonra Kur'ân'a ve peygambere ardını döndü ve kendini büyük gördü.
|
| Adem Uğur |
En sonunda, kibirini yenemeyip sırt çevirdi.
|
| Ahmed Hulusi |
Sonra arkasını döndü ve kibre saptı!
|
| Ahmet Tekin |
Sonra imandan ve Peygambere tâbi olmaktan, ikbalinden ve istikbalinden yüz çevirdi ve büyüklük taslayıp zorbalık etti.
|
| Ahmet Varol |
Sonra arkasını döndü ve büyüklük tasladı.
|
| Ali Bulaç |
Sonra da sırt çevirdi ve büyüklük tasladı (istikbar).
|
| Ali Fikri Yavuz |
Nihayet (Peygambere ve ashabına) arka çevirdi ve kibirlendi de;
|
| Ali Ünal |
Sonra da arkasını döndü ve (vicdanında Kur’ân’ın İlâhî Kelâm’dan başka bir şey olamayacağını kabul ettiği halde) kibrine yenik düştü;
|
| Bayraktar Bayraklı |
(21-25) Sonra baktı. Sonra yüzünü ekşitti ve suratını astı. Sonra arkasını döndü ve kibirlendi. Şöyle dedi: “Bu, sadece öncekilerden nakledilen bir büyüdür. Bu yalnızca bir insan sözüdür.”
|
| Bekir Sadak |
Sonra da sirt cevirip buyukluk tasladi.
|
| Celal Yıldırım |
Sonra da arkasını dönüp büyüklük taslıyarak gitti.
|
| Cemal Külünkoğlu |
Sonra da arkasını dönüp büyüklük taslayarak gitti.
|
| Diyanet İşleri (eski) |
Sonra da sırt çevirip büyüklük tasladı.
|
| Diyanet Vakfi |
(21-25) Sonra baktı. Sonra kaşlarını çattı, suratını astı. En sonunda, kibirini yenemeyip sırt çevirdi de: «Bu (Kur'an) dedi, olsa olsa (sihirbazlardan öğrenilip) nakledilen bir sihirdir. Bu, insan sözünden başka bir şey değil.»
|
| Edip Yüksel |
Ve arkasını döndü; büyüklük tasladı:
|
| Elmalılı Hamdi Yazır |
Sonra ardına döndü ve büyüklük tasladı da
|
| Erhan Aktaş |
Sonra kibirlendi ve arkasını döndü!
|
| Gültekin Onan |
Sonra da sırt çevirdi ve büyüklük tasladı (istikbar).
|
| Hakkı Yılmaz |
18-25 Şüphesiz o, düşündü ve ölçü koydu. – Artık o mahvoldu. Nasıl bir ölçü koydu! Yine o mahvoldu. Nasıl bir ölçü koydu!– Sonra baktı. Sonra yüzünü buruşturdu, kaşlarını çattı. Sonra, arkasını döndü ve böbürlendi de: “Bu, söylenti
hâlinde gelen bir büyüden başka bir şey değil. Bu, beşer sözünden başka bir şey değil” dedi.
|
| Harun Yıldırım |
Sonra da sırt döndü ve büyüklük tasladı.
|
| Hasan Basri Çantay |
En son arka çevirdi ve büyüklük tasladı da,
|
| Hayrat Neşriyat |
Sonra arkasına döndü ve büyüklük tasladı.
|
| İbni Kesir |
Sonra da sırt çevirip büyüklük tasladı.
|
| İskender Evrenosoğlu |
Sonra da arkasını döndü ve kibirlendi.
|
| Kadri Çelik |
Sonra da sırt çevirdi ve büyüklük tasladı.
|
| Mehmet Ali Eroğlu |
(23-24) Daha sonra döndü, büyüklük tasladı, Bu "büyüden başka bir şey değil" demiştir.
|
| Mehmet Okuyan |
Sonra arkasını döndü, kibirlendi.
|
| Muhammed Celal Şems |
Böylece o, sırtını döndü ve kibirlendi.
|
| Muhammed Esed |
sonunda (mesajlarımıza) sırtını döner ve küstahça böbürlenir,
|
| Mustafa Çevik |
16-29 Gerçeğe davetten inatla yüz çevirip muttakilere karşı büyüklük taslayıp
düşmanca davranan, Kur’an âyetlerine büyücü bir insanın sözleri diyerek itibar etmeyen, kendine göre ölçüp biçen kahrolası kimseleri çok sarp ve azap veren bir yokuşa süreceğim. Onları âhirette de çetin bir cehennem ateşine sokacağım, cehennem
ateşinin şiddetini bunlar hiç düşünüp hayal bile edemezler. O kavurucu ateş, insanı
ne öldürür ne de diri bırakır, bitip tükenmeyen bir azap verir, dünyada iken Allah’a
nankörlük etmesinin, başkaldırmasının bedelini ödetir.
|
| Mustafa İslamoğlu |
En sonunda (hakikate) sırtını döndü ve kibir abidesi kesildi.
|
| Ömer Nasuhi Bilmen |
(22-23) Sonra kaşını çattı, suratını astı. Sonra gerisine döndü ve böbürlendi.
|
| Ömer Öngüt |
Sonra da arkasını döndü ve büyüklük tasladı.
|
| Şaban Piriş |
Sonra da arkasını dönüp büyüklendi.
|
| Sadık Türkmen |
Sonra da arkasını döndü ve kibirlendi.
|
| Seyyid Kutub |
Sonra yüz çevirdi, büyüklük tasladı.
|
| Suat Yıldırım |
Sonra da sırtını döndü, kibirinden kabardı, arkasına bakmadan çekip gitti!
|
| Süleyman Ateş |
Sonra arkasını döndü, böbürlendi:
|
| Süleymaniye Vakfı |
Daha sonra geri döndü ve büyüklendi.
|
| Tefhim-ul Kuran |
Sonra da sırt çevirdi ve büyüklük tasladı (istikbâr).
|
| Ümit Şimşek |
Sonra kibirlenip sırtını döndü.
|
| Yaşar Nuri Öztürk |
Sonra arkasını döndü ve böbürlendi.
|