| Abdullah Parlıyan |
Ve sonra yeni dayanaklar bulmak için çevresine bakar.
|
| Ahmet Tekin |
Sonra planının doğuracağı sonuçları düşündü.
|
| Ali Fikri Yavuz |
Sonra (döndü insanların yüzüne) baktı.
|
| Ali Ünal |
Sonra, (önemli bir şey söyleyecekmiş tavırlarıyla) şöyle bir bakındı.
|
| Bayraktar Bayraklı |
(21-25) Sonra baktı. Sonra yüzünü ekşitti ve suratını astı. Sonra arkasını döndü ve kibirlendi. Şöyle dedi: “Bu, sadece öncekilerden nakledilen bir büyüdür. Bu yalnızca bir insan sözüdür.”
|
| Cemal Külünkoğlu |
Sonra (Kur'an hakkında yeni dayanaklar bulmak için çevresine) baktı ( düşündü).
|
| Diyanet Vakfi |
(21-25) Sonra baktı. Sonra kaşlarını çattı, suratını astı. En sonunda, kibirini yenemeyip sırt çevirdi de: «Bu (Kur'an) dedi, olsa olsa (sihirbazlardan öğrenilip) nakledilen bir sihirdir. Bu, insan sözünden başka bir şey değil.»
|
| Hakkı Yılmaz |
18-25 Şüphesiz o, düşündü ve ölçü koydu. – Artık o mahvoldu. Nasıl bir ölçü koydu! Yine o mahvoldu. Nasıl bir ölçü koydu!– Sonra baktı. Sonra yüzünü buruşturdu, kaşlarını çattı. Sonra, arkasını döndü ve böbürlendi de: “Bu, söylenti
hâlinde gelen bir büyüden başka bir şey değil. Bu, beşer sözünden başka bir şey değil” dedi.
|
| Mehmet Ali Eroğlu |
(21-22) Üstünkörü baktı sonra, ardından kaşlarını çattı, yüzünü ekşitti, böyle bir haller.
|
| Muhammed Celal Şems |
Ardından o, (tekrar) bir göz gezdirdi.
|
| Muhammed Esed |
Ve sonra (yeni dayanaklar bulmak için çevresine) bakar,
|
| Mustafa Çevik |
16-29 Gerçeğe davetten inatla yüz çevirip muttakilere karşı büyüklük taslayıp
düşmanca davranan, Kur’an âyetlerine büyücü bir insanın sözleri diyerek itibar etmeyen, kendine göre ölçüp biçen kahrolası kimseleri çok sarp ve azap veren bir yokuşa süreceğim. Onları âhirette de çetin bir cehennem ateşine sokacağım, cehennem
ateşinin şiddetini bunlar hiç düşünüp hayal bile edemezler. O kavurucu ateş, insanı
ne öldürür ne de diri bırakır, bitip tükenmeyen bir azap verir, dünyada iken Allah’a
nankörlük etmesinin, başkaldırmasının bedelini ödetir.
|
| Ömer Nasuhi Bilmen |
(20-21) Sonra kahrolası, nasıl ölçtü biçti. Sonra bakıverdi.
|