37 - Sâffât suresi 15. âyet meali

وَقَالُوا إِنْ هَذَا إِلَّا سِحْرٌ مُّبِينٌ
Ve kâlû in hâzâ illâ sihrun mubîn(mubînun).
  
ve kâlû ve dediler
in hâzâ illâ bu ancak
sihrun bir sihir, bir aldatma
mubînun açıkça, apaçık
   
Abdulbaki Gölpınarlı Ve derler ki: Bu, ancak apaçık bir büyüden başka bir şey değil.
Abdullah Parlıyan Ve derler ki: “Bu açık bir sihirden başkası değildir.
Adem Uğur Bu ancak açık bir büyüdür, derler.
Ahmed Hulusi "Bu apaçık bir büyüleyici etkidir" dediler.
Ahmet Tekin Bir de:'Bunlar, kesinkes aklı etki altına alan apaçık büyüleyici sözler' dediler.
Ahmet Varol 'Bu apaçık bir büyüden başka bir şey değildir' derler.
Ali Bulaç "Bu, açıkca bir büyüden başkası değildir" dediler.
Ali Fikri Yavuz Ve: “-Bu, ancak apaçık bir sihirdir.” dediler.
Ali Ünal Ve, “Başka değil, bu apaçık bir büyü!” derler.
Bayraktar Bayraklı Onlar şöyle derler: “Bu, apaçık büyüden başka bir şey değildir.”
Bekir Sadak (15-17) «Bu apacik bir sihirdir; oldugumuz, toprak ve kemik oldugumuz zaman, onceki babalarimiz yahut biz mi dirilecegiz?» derler.
Celal Yıldırım Ve derler ki, bu açık bir sihirden başkası değildir.
Cemal Külünkoğlu (14-15) Bir mucize görseler onunla alay ederler. Ve “Bu apaçık büyüdür” derler.
Diyanet İşleri (eski) (15-17) 'Bu apaçık bir sihirdir; öldüğümüz, toprak ve kemik olduğumuz zaman, önceki babalarımız yahut biz mi dirileceğiz?' derler.
Diyanet Vakfi Bu ancak açık bir büyüdür, derler.
Edip Yüksel Derler, “Bu, apaçık bir büyüden başka bir şey değildir.”
Elmalılı Hamdi Yazır Ve, bu, diyorlar başka bir şey değil, apaçık bir sihir
Erhan Aktaş “Bu apaçık bir büyüden başka bir şey değildir.” diyorlar.
Gültekin Onan "Bu, açıkca bir büyüden başkası değildir" dediler.
Hakkı Yılmaz (15-17) Ve onlar: “Bu apaçık büyüden başka bir şey değildir. Öldüğümüz ve toprak, kemik olduğumuz zaman mı, gerçekten mi biz tekrar dirilecekmişiz? Önceki atalarımız da mı?” diyorlar.
Harun Yıldırım Bu ancak açık bir büyüdür, derler.
Hasan Basri Çantay (Nitekim) «Bu, dediler, apaçık bir sihirden başkası değildir».
Hayrat Neşriyat Bir de dediler ki: 'Bu, apaçık bir sihirden başka bir şey değildir.'
İbni Kesir Ve derler ki: Bu, ancak apaçık bir büyüdür.
İskender Evrenosoğlu Ve: "Bu sadece apaçık bir sihirdir." dediler (derler).
Kadri Çelik “Bu, açıkça bir büyüden başkası değildir” diyorlar.
Mehmet Ali Eroğlu (15-16) "Tam büyüden başka şey değil" derler. "Ölüp, toprak ve kemik sonrası mı dirileceğizdir?"
Mehmet Okuyan Şöyle derler: “Bu, apaçık bir büyüden başka bir şey değildir.
Muhammed Celal Şems (15-17) Onlar derler ki: “Bu apaçık bir düzendir. Biz öldükten sonra toprak ve kemikler (halinde) olacağımız zaman, mutlaka (yeniden diriltilip) kaldırılacak mıyız? Bizlerden önceki atalarımız (da) mı?”
Muhammed Esed ve "Bu, bir (beşerin) büyülü sözlerinden başka bir şey değildir!" derler,
Mustafa Çevik 14-21 Müşrikler, Allah’ın âyetleri tebliğ edilerek doğru olan hayat tarzını yaşamaya davet edildiklerinde, alay ederek “Bunlar bizleri büyülemek için söylenmekte olan sözlerden başka bir şey değil.” derler. Bu da yetmezmiş gibi, ardından da şöyle demeye başlarlar: “Ne yani, şimdi biz öldükten, kemik yığını haline geldikten, toza toprağa karıştıktan sonra tekrar mı diriltileceğiz, bizden önce ölmüş olan atalarımızda mı diriltilecekler?” Sen onlara de ki: “Evet, hepiniz müşrik ve kâfir olarak ölmeniz sebebi ile hor, hakir, zelil ve aşağılanmış olarak diriltileceksiniz.” Diriliş Günü geldiğinde, üflenen Sûr’un o müthiş sarsıcı sesi ile diriltilip, gerçeklerle yüz yüze gelecekler ve o zaman da birbirlerine, “Eyvah! Demek ki bize bildirilen Hesap Günü gerçekmiş.” diyecekler.
Mustafa İslamoğlu ve derler ki: "Açıkca bu, büyü(leyici söz)den başka bir şey değil:
Ömer Nasuhi Bilmen (15-17) Ve dediler ki: «Bu, bir apaçık büyüden başka bir şey değildir. Ya bizler öldüğümüz ve bir toprak ve kemikler olduğumuz vakit mi, bizler mi muhakkak yeniden diriltilmiş olacağız? Yoksa bizim evvelki babalarımız da mı (öyle) diriltilecekler?
Ömer Öngüt Ve derler ki: "Bu apaçık bir büyüdür. "
Şaban Piriş -Bu, apaçık bir sihirden başka bir şey değil! diyorlar.
Sadık Türkmen Şöyle dediler: “Bu, apaçık büyüden başka bir şey değildir.
Seyyid Kutub «Bu apaçık büyüdür» derler.
Suat Yıldırım (14-17) Gerçeği gösteren bir delil veya bir mûcize görseler, başkalarını da onunla alay etmeye çağırır ve "Bu, derler, besbelli bir sihir! Demek biz öldükten, hem de çürümüş kemik ve toz toprak haline geldikten sonra, biz mi dirilecek mişiz! Gelmiş geçmiş babalarımız ve dedelerimiz de mi dirilecekler!"
Süleyman Ateş "Bu apaçık bir büyüden başka bir şey değildir." diyorlar.
Süleymaniye Vakfı Şöyle diyorlar: “Bu, açıkça bir kandırmacadan başka bir şey değildir.
Tefhim-ul Kuran «Bu, açıkça bir büyüden başkası değildir» dediler.
Ümit Şimşek Diyorlar ki: 'Bu düpedüz büyüdür.
Yaşar Nuri Öztürk Şöyle dediler: "Bu, apaçık bir büyüden başka şey değildir."

Bir sureye/ayete tıkladığınızda mealler ilk başta yazar ismine göre alfabetik olarak sıralanır. Yazar isminin solundaki kutucuğu yukarı/aşağı taşıyarak sıralamayı istediğiniz gibi değiştirebilirsiniz. Tarayıcınızın çerezlerini silmediğiniz sürece tercihiniz daha sonraki ziyaretlerinizde hatırlanacaktır. Ayrıca bir yazarın ismine sağ tıklayarak bu yazarın mealinin en üstte veya en altta görünmesini de sağlayabilirsiniz.