| Abdulbaki Gölpınarlı |
Ve odur suçları örten ve çok çok seven.
|
| Abdullah Parlıyan |
O mü'min kullarının günahlarını bağışlayan ve kendisine itaat eden dostlarını çok sevendir.
|
| Adem Uğur |
O, çok bağışlayan ve çok sevendir.
|
| Ahmed Hulusi |
O, Ğafûr'dur, Vedud'dur.
|
| Ahmet Tekin |
Kullarını koruma kalkanına alan, çok bağışlayan ve çok seven de O’dur.
|
| Ahmet Varol |
O, çok bağışlayan, çok sevendir.
|
| Ali Bulaç |
O, çok bağışlayandır, çok sevendir.
|
| Ali Fikri Yavuz |
Bununla beraber O, Gafûr’dur = tevbe edenleri bağışlayandır. Vedûd’dur = itaatkârları sevendir.
|
| Ali Ünal |
Ve yine O’dur Ğafûr (bağışlaması pek bol olan), Vedûd (kullarını çok sevip, çok sevilen).
|
| Bayraktar Bayraklı |
(12-16) Şüphesiz, Rabbinin yakalaması son derece çetindir. İnsanı yoktan yaratan ve sonra yeniden diriltecek O'dur. O, çok bağışlayandır; çok sevendir. Şanlı kudret tahtının sahibidir. Dilediği şeyleri mutlak yapandır.
|
| Bekir Sadak |
(14-15) Yuce Arsin sahibi, cok seven, bagislayan O'dur.
|
| Celal Yıldırım |
O, çok bağışlayandır, çok sevilen ve sevendir.
|
| Cemal Külünkoğlu |
O, çok bağışlayandır, çok sevendir.
|
| Diyanet İşleri (eski) |
(14-15) Yüce arşın sahibi, çok seven, bağışlayan O'dur.
|
| Diyanet Vakfi |
O, çok bağışlayan ve çok sevendir.
|
| Edip Yüksel |
O Bağışlayandır, Sevendir.
|
| Elmalılı Hamdi Yazır |
Onunla beraber gafurdur, çok sevgili (vedud)dur
|
| Erhan Aktaş |
O, Çok Bağışlayan’dır, Çok Seven’dir.
|
| Gültekin Onan |
O, çok bağışlayandır çok sevendir.
|
| Hakkı Yılmaz |
Ve O, çok bağışlayandır, çok sevendir,
|
| Harun Yıldırım |
O, Ğafûr’dur, Vedûd’dur.
|
| Hasan Basri Çantay |
O, (tevbe' eden mü'minleri) çok yarlığayan, (dostlarını) çok sevendir.
|
| Hayrat Neşriyat |
Ve O, Gafûr (çok bağışlayan)dır, Vedûd (kullarını çok seven)dir.
|
| İbni Kesir |
O; Ğafur'dur, Vedud'dur.
|
| İskender Evrenosoğlu |
Ve O, Gafur'dur (mağfiret edendir), Vedûd'dur (çok sevendir).
|
| Kadri Çelik |
O, çok bağışlayandır, çok sevendir.
|
| Mehmet Ali Eroğlu |
(14-15) Rabbin çok bağışlayıcı ve sevendir. Sahibidir yüce arşın.
|
| Mehmet Okuyan |
O çok bağışlayandır, çok sevendir.
|
| Muhammed Celal Şems |
O, çok bağışlayan ve (de) çok sevendir.
|
| Muhammed Esed |
Ve yalnız O'dur gerçek bağışlayıcı, sevgide kapsayıcı,
|
| Mustafa Çevik |
14-16 Allah şirkinden ve küfründen tevbe edip davetine icabet edenlere karşı
çok merhametli, bağışlayıcı ve şefkatlidir. Onun her şeye gücü yeter, kulları üzerinde
nizam kurma ve hükmetme yetkisi yalnız Allah’a aittir.
|
| Mustafa İslamoğlu |
Ve mutlak bağış sahibi, hep seven ve sınırsızca sevilmeye layık olan O'dur;
|
| Ömer Nasuhi Bilmen |
Ve çok bağışlayan, çok seven O'dur.
|
| Ömer Öngüt |
O, çok bağışlayan, çok sevendir.
|
| Şaban Piriş |
Çok bağışlayıcı ve (müminleri) çok seven O’dur.
|
| Sadık Türkmen |
Bağışlayıcıdır, sevendir.
|
| Seyyid Kutub |
O, bağışlayan ve sevendir.
|
| Suat Yıldırım |
O gafurdur (mağfireti boldur), vedûddur (kullarını sever, onlar tarafından da sevilir).
|
| Süleyman Ateş |
O bağışlayandır, sevendir.
|
| Süleymaniye Vakfı |
Bağışlaması çok, sevgisi çok olan da O’dur.
|
| Tefhim-ul Kuran |
O, çok bağışlayandır, çok sevendir.
|
| Ümit Şimşek |
O çok bağışlayıcıdır; kullarını seven ve sevilmeye lâyık olandır.
|
| Yaşar Nuri Öztürk |
Gafûr O'dur, Vedûd O!
|