Abdulbaki Gölpınarlı
|
Ve odur suçları örten ve çok çok seven.
|
Abdullah Parlıyan
|
O mü'min kullarının günahlarını bağışlayan ve kendisine itaat eden dostlarını çok sevendir.
|
Adem Uğur
|
O, çok bağışlayan ve çok sevendir.
|
Ahmed Hulusi
|
O, Ğafûr'dur, Vedud'dur.
|
Ahmet Tekin
|
Kullarını koruma kalkanına alan, çok bağışlayan ve çok seven de O’dur.
|
Ahmet Varol
|
O, çok bağışlayan, çok sevendir.
|
Ali Bulaç
|
O, çok bağışlayandır, çok sevendir.
|
Ali Fikri Yavuz
|
Bununla beraber O, Gafûr’dur = tevbe edenleri bağışlayandır. Vedûd’dur = itaatkârları sevendir.
|
Ali Ünal
|
Ve yine O’dur Ğafûr (bağışlaması pek bol olan), Vedûd (kullarını çok sevip, çok sevilen).
|
Bayraktar Bayraklı
|
(12-16) Şüphesiz, Rabbinin yakalaması son derece çetindir. İnsanı yoktan yaratan ve sonra yeniden diriltecek O'dur. O, çok bağışlayandır; çok sevendir. Şanlı kudret tahtının sahibidir. Dilediği şeyleri mutlak yapandır.
|
Bekir Sadak
|
(14-15) Yuce Arsin sahibi, cok seven, bagislayan O'dur.
|
Celal Yıldırım
|
O, çok bağışlayandır, çok sevilen ve sevendir.
|
Cemal Külünkoğlu
|
O, çok bağışlayandır, çok sevendir.
|
Diyanet İşleri (eski)
|
(14-15) Yüce arşın sahibi, çok seven, bağışlayan O'dur.
|
Diyanet Vakfi
|
O, çok bağışlayan ve çok sevendir.
|
Edip Yüksel
|
O Bağışlayandır, Sevendir.
|
Elmalılı Hamdi Yazır
|
Onunla beraber gafurdur, çok sevgili (vedud)dur
|
Erhan Aktaş
|
O, Çok Bağışlayan’dır, Çok Seven’dir.
|
Gültekin Onan
|
O, çok bağışlayandır çok sevendir.
|
Hakkı Yılmaz
|
Ve O, çok bağışlayandır, çok sevendir,
|
Harun Yıldırım
|
O, Ğafûr’dur, Vedûd’dur.
|
Hasan Basri Çantay
|
O, (tevbe' eden mü'minleri) çok yarlığayan, (dostlarını) çok sevendir.
|
Hayrat Neşriyat
|
Ve O, Gafûr (çok bağışlayan)dır, Vedûd (kullarını çok seven)dir.
|
İbni Kesir
|
O; Ğafur'dur, Vedud'dur.
|
İskender Evrenosoğlu
|
Ve O, Gafur'dur (mağfiret edendir), Vedûd'dur (çok sevendir).
|
Kadri Çelik
|
O, çok bağışlayandır, çok sevendir.
|
Mehmet Ali Eroğlu
|
(14-15) Rabbin çok bağışlayıcı ve sevendir. Sahibidir yüce arşın.
|
Mehmet Okuyan
|
O çok bağışlayandır, çok sevendir.
|
Muhammed Celal Şems
|
O, çok bağışlayan ve (de) çok sevendir.
|
Muhammed Esed
|
Ve yalnız O'dur gerçek bağışlayıcı, sevgide kapsayıcı,
|
Mustafa Çevik
|
14-16 Allah şirkinden ve küfründen tevbe edip davetine icabet edenlere karşı
çok merhametli, bağışlayıcı ve şefkatlidir. Onun her şeye gücü yeter, kulları üzerinde
nizam kurma ve hükmetme yetkisi yalnız Allah’a aittir.
|
Mustafa İslamoğlu
|
Ve mutlak bağış sahibi, hep seven ve sınırsızca sevilmeye layık olan O'dur;
|
Ömer Nasuhi Bilmen
|
Ve çok bağışlayan, çok seven O'dur.
|
Ömer Öngüt
|
O, çok bağışlayan, çok sevendir.
|
Şaban Piriş
|
Çok bağışlayıcı ve (müminleri) çok seven O’dur.
|
Sadık Türkmen
|
Bağışlayıcıdır, sevendir.
|
Seyyid Kutub
|
O, bağışlayan ve sevendir.
|
Suat Yıldırım
|
O gafurdur (mağfireti boldur), vedûddur (kullarını sever, onlar tarafından da sevilir).
|
Süleyman Ateş
|
O bağışlayandır, sevendir.
|
Süleymaniye Vakfı
|
Bağışlaması çok, sevgisi çok olan da O’dur.
|
Tefhim-ul Kuran
|
O, çok bağışlayandır, çok sevendir.
|
Ümit Şimşek
|
O çok bağışlayıcıdır; kullarını seven ve sevilmeye lâyık olandır.
|
Yaşar Nuri Öztürk
|
Gafûr O'dur, Vedûd O!
|