55 - Rahmân suresi 13. âyet meali

فَبِأَيِّ آلَاء رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
Fe bi eyyi âlâi rabbikumâ tukezzibân(tukezzibâni).
  
fe o zaman, böylece
bi eyyi hangi, nerede
âlâi ni'metler
rabbi-kumâ (siz) ikinizin Rabbi
tukezzibâni ikiniz yalanlıyorsunuz
   
Abdulbaki Gölpınarlı Artık Rabbinizin nîmetlerinden hangisini yalanlayabilirsiniz?
Abdullah Parlıyan Öyleyse ey insan ve cinler topluluğu! Veya erkekler ve kadınlar topluluğu. Rabbinizin hangi nimet ve kudretini yalan sayarsınız?
Adem Uğur O halde Rabbinizin nimetlerinden hangisini yalanlayabilirsiniz?
Ahmed Hulusi Hakikat böyle iken, Rabbinizin (varlığınızı oluşturan Esmâ özelliklerinin - şuur ve bedeninizin) nimetlerinin hangi birini sayarsınız yalan?
Ahmet Tekin Ey insanlar ve cinler, bu durumda, Rabbinizin nimetlerinden hangisini, Kuran’dan hangi ilkeyi önemsemeyerek sınırsız rahmetini, kudretini yalanlayabilirsiniz?
Ahmet Varol O halde Rabbinizin nimetlerinden hangisini yalanlayabilirsiniz? [1]
Ali Bulaç Şu halde Rabbinizin hangi nimetlerini yalanlayabilirsiniz?
Ali Fikri Yavuz O halde (ey cinler ve insanlar!) Rabbinizin hangi nimetlerini edersiniz inkâr?
Ali Ünal Şu halde (ey insanlar ve cinler), Rabbinizin hangi nimetini inkâr edebilirsiniz?
Bayraktar Bayraklı Şimdi, Rabbinizin yaratılış gücünü nasıl göremezsiniz?
Bekir Sadak Ey insanlar ve cinler! Oyleyken, Rabbinizin nimetlerinden hangisini yalanlarsiniz?
Celal Yıldırım O halde (ey insanlar ve cinler!) Rabbınızın hangi nimetlerini yalan sayabilirsiniz ?
Cemal Külünkoğlu O halde Rabbinizin nimetlerinden hangisini yalanlayabilirsiniz?
Diyanet İşleri (eski) Ey insanlar ve cinler! Öyleyken, Rabbinizin nimetlerinden hangisini yalanlarsınız?
Diyanet Vakfi O halde Rabbinizin nimetlerinden hangisini yalanlayabilirsiniz?
Edip Yüksel (Ey insanlar ve cinler), Efendinizin hangi nimetlerini yalanlayabilirsiniz?
Elmalılı Hamdi Yazır Şimdi rabbinizin hangi eltafına dersiniz yalan?
Erhan Aktaş O halde ikiniz1, Rabb’inizin hangi nimetlerini yalanlayabilirsiniz?

1- Çoğul formu(sigası) yerine ikil(“kuma” zamiri) formunun kullanılması, Arapçada anlamı kuvvetlendirmek içindir. Bu ikil zamirin İnsan-cin toplumu, iman-küfür, kadın-erkek anlamına geldiği şeklindeki anlamlandırmaların doğru olmadığı kanaatindeyiz. İkiniz sözcüğünü, insanlar ve cinler olarak çeviri konusu yapanlar, Kur’an’ın yalnızca insanı muhatap aldığını, nebinin de yalnız insanlar için elçilik yaptığını göz ardı etmektedirler. Kur’an, yalnız ve yalnız insan için bir hitap ve yol göstericidir.
Gültekin Onan Şu halde rabbinizin hangi nimetlerini yalanlayabilirsiniz?
Hakkı Yılmaz Peki siz ikiniz, Rabbinizin güç yetirdiklerinin; eşsiz gücünün, eşsiz nimetlerinin hangisini yalanlıyorsunuz?
Harun Yıldırım Şu halde Rabbinizin hangi nimetlerini yalanlayabilirsiniz?
Hasan Basri Çantay O halde (ey ins-ü cin) Rabbinizin hangi ni'metlerini yalan sayabilirsiniz?
Hayrat Neşriyat (Ey insanlar ve cinler!) O hâlde Rabbinizin ni'metlerinden hangisini yalanlarsınız?
İbni Kesir Şu halde Rabbınızın hangi nimetlerini yalan sayabilirsiniz?
İskender Evrenosoğlu O halde siz (insan ve cin toplumu), Rabbinizin hangi ni'metlerini yalanlıyorsunuz?
Kadri Çelik O halde Rabbinizin hangi nimetlerini yalanlayabilirsiniz?
Mehmet Ali Eroğlu Nasıl olur da Rabbinizin nimetlerinden hangisini yalanlarsınız. Mümkün mü inkar?
Mehmet Okuyan Rabbinizin hangi nimetlerini yalanlayabilirsiniz ki!
Muhammed Celal Şems (Ey cinler ve insanlar!) Öyleyse ikiniz, Rabbinizin nimetlerinden hangi birini inkâr edeceksiniz?
Muhammed Esed Öyleyse, Rabbinizin hangi nimet ve kudretini inkar edebilirsiniz?
Mustafa Çevik Bu gerçeklerle iç içe yaşayıp bütün nimetlerinden istifade etmekteyken, Rabbinizin hangi nimetini inkâr edebilirsiniz?
Mustafa İslamoğlu o halde Rabbinizin hangi nimetini inkar edebilirsiniz?
Ömer Nasuhi Bilmen Artık Rabbinizin hangi nîmetlerini tekzîp edersiniz?
Ömer Öngüt Öyleyken Rabbinizin hangi nimetlerini yalanlıyorsunuz?
Şaban Piriş Öyleyse Rabbinizin hangi nimetini yalanlayabilirsiniz?
Sadık Türkmen O halde bir düşünün, Rabbinizin nimet ve kudretinden hangisini yalanlayabilirsiniz?
Seyyid Kutub Ey insanlar ve cinler, peki, Rabbinizin hangi nimetini yalanlıyorsunuz?
Suat Yıldırım O halde Rabbinizin nimetlerinden hangi birini inkâr edebilirsiniz?
Süleyman Ateş (Ey cinler ve insanlar topluluğu) Şimdi Rabbinizin hangi ni'metlerini yalanlıyorsunuz?
Süleymaniye Vakfı (Ey insan ve cin topluluğu)[1*] Bu durumda Rabbinizin[2*] hangi nimeti karşısında yalan söyleyebilirsiniz?

[1*] Ayette yalan söylemek manasına gelen “kezzebe” fiilinin ikil kipi kullanıldığından esas çeviri “Siz ikiniz, bu durumda Rabbinizin hangi nimeti karşısında yalan söyleyebilirsiniz.” olmalıdır. Ayetin esas metninde olmayan insan ve cin özneleri, 14 ve 15. ayetleri delil alarak parantez içinde eklenmiştir.

[2*] Sahibinizin
 

Tefhim-ul Kuran Şu halde Rabbinizin hangi nimetlerini yalanlayabilirsiniz?
Ümit Şimşek Rabbinizin nimetlerinden hangi birini inkâr edersiniz?
Yaşar Nuri Öztürk Bu böyle iken, Rabbinizin nimetlerinden hangisini yalanlıyorsunuz?

Bir sureye/ayete tıkladığınızda mealler ilk başta yazar ismine göre alfabetik olarak sıralanır. Yazar isminin solundaki kutucuğu yukarı/aşağı taşıyarak sıralamayı istediğiniz gibi değiştirebilirsiniz. Tarayıcınızın çerezlerini silmediğiniz sürece tercihiniz daha sonraki ziyaretlerinizde hatırlanacaktır. Ayrıca bir yazarın ismine sağ tıklayarak bu yazarın mealinin en üstte veya en altta görünmesini de sağlayabilirsiniz.