37 - Sâffât suresi 12. âyet meali

بَلْ عَجِبْتَ وَيَسْخَرُونَ
Bel acibte ve yesharûn(yesharûne).
  
bel hayır, bilâkis
acibte sen şaşırdın, hayret ettin
ve yesharûne ve alay ediyorlar
   
Abdulbaki Gölpınarlı Belki de şaştın sen ve alay eder onlar da.
Abdullah Parlıyan Belki de sen, bu muhteşem kudreti inkâr etmelerine şaşıp kaldın. Halbuki onlar seninle ve Kur'ân'la alay ediyorlar.
Adem Uğur Hayır, sen şaşıyorsun. Halbuki onlar alay ediyorlar.
Ahmed Hulusi Hayır, onların alaylı hâllerine şaşıp kaldın.
Ahmet Tekin Doğrusu sen, Allah’ın kudretine hayranlıkla; yeniden diriltilmeyi inkârlarına şaşkınlığı bir arada yaşıyorsun, onlar da alay ediyorlar.
Ahmet Varol Hayır, sen (bu yaratışa) hayret ettin; onlarsa alay ediyorlar.
Ali Bulaç Hayır, sen (bu muhteşem yaratışa ve onların inkarına) şaşırdın kaldın; onlar ise alay edip duruyorlar.
Ali Fikri Yavuz Doğrusu (Ey Rasûlüm, Allah’ın kudretini ve öldükten sonra dirileceklerini inkâr etmelerine) sen şaştın. Onlar ise, seninle (ve taaccüb edişinle) alay ediyorlar.
Ali Ünal Sen (Allah’ın her icraatını) harika bulup hayran kalır, (onların inkârına) şaşarsın; onlar ise, (seninle ve Allah’ın âyetleriyle) alay ederler.
Bayraktar Bayraklı Sen hayran kaldın; onlarsa alay ediyorlar.
Bekir Sadak Evet; sen onlara sasiyorsun, onlar da seni alaya aliyorlar.
Celal Yıldırım Ne var ki sen onlara (onların
Cemal Külünkoğlu (12-13) Hayır, sen hayranlık ve şaşkınlık duyarken onlar (yalnızca) alay ederler. Kendilerine öğüt verildiği zaman öğüt almazlar.
Diyanet İşleri (eski) Evet; sen onlara şaşıyorsun, onlar da seni alaya alıyorlar.
Diyanet Vakfi Hayır, sen şaşıyorsun. Halbuki onlar alay ediyorlar.
Edip Yüksel Sen hayranlık duyarken onlar alay ediyorlar.
Elmalılı Hamdi Yazır Fakat sen taaccüb ettin onlar eğleniyorlar
Erhan Aktaş Evet, sen hayran kaldın, onlar ise alay ediyorlar.
Gültekin Onan Hayır, sen (bu muhteşem yaratışa ve onların inkarına) şaşırdın kaldın; onlar ise alay edip duruyorlar.
Hakkı Yılmaz Aslında sen hayret ettin, onlar ise eğleniyorlar.
Harun Yıldırım Hayır, sen şaşıyorsun. Halbuki onlar alay ediyorlar.
Hasan Basri Çantay Belki sen (Habîbim) teaccüb etdin. Onlar da (bu teaccübünden dolayı) eğlenirler,
Hayrat Neşriyat (Ey Habîbim!) Bil'akis (sen, onların bu kadar delillere rağmen inkâr etmelerine)hayret ettin, hâlbuki (onlar senin anlattıklarınla) alay ediyorlar.
İbni Kesir Hayır, sen; şaşırıp kaldın, onlarsa alay edip duruyorlar.
İskender Evrenosoğlu Evet, sen hayret ettin ve onlar (ise) alay ediyorlar.
Kadri Çelik Hayır, sen şaşırdın kaldın; onlar ise alay edip duruyorlar.
Mehmet Ali Eroğlu Fakat sen onların haşri inkar etmelerine şaşıyorsun, onlar ise seninle alay ediyorlar.
Mehmet Okuyan Elbette sen şaşırıyorsun. (Oysa) onlar alay ediyorlar.
Muhammed Celal Şems Aslında sen, (Allah’ın yarattığına) hayret edersin. Onlar ise alay ederler.
Muhammed Esed Hayır, sen hayranlık ve şaşkınlık duyarken onlar (yalnızca) alay ederler;
Mustafa Çevik 11-13 Ey Peygamber! Sen müşriklere sor bakalım, “Onları yaratmak mı, yoksa göklerle yeri ve arasında olan bunca yarattıklarımızı yaratmak mı daha zor?” Bu gerçeği görüp Allah’ın ilmine şahitlik etmelerine rağmen, yeniden diriltileceklerine nasıl olup da inanmamakta direniyorlar? Sen, Allah’ın yarattıklarına hayranlıkla bakarken, onların görmezden gelmelerine şaşırıyorsun. Hâlbuki Biz insanı yapışkan bir çamurdan yarattık, dönüp de kendi yaratılışlarına bir bakmıyor, kendilerine bu hatırlatıldığında düşünüp öğüt de almıyorlar.
Mustafa İslamoğlu Ama hayır, sen hayranlık ve şaşkınlık duyarken, onlar işin şakasındalar;
Ömer Nasuhi Bilmen (12-14) Evet. Sen taaccüp ettin. Onlar ise istihzâda bulunurlar. Ve onlara nasihat verildiği zaman, düşünüp nasihat kabul etmezler. Ve bir mûcize gördükleri vakit de onunla istihzâ eder dururlar.
Ömer Öngüt Hayır! Sen onlara şaşıyorsun. Onlar ise alay ediyorlar.
Şaban Piriş Belki sen buna hayret ediyorsun, onlar da alay ediyorlar.
Sadık Türkmen Hayır sen hayranlıkla bakıyorsun, onlar ise alay ediyorlar!
Seyyid Kutub Ey Muhammed! Evet; sen onlara şaşıyorsun, onlar da seninle alay ediyorlar.
Suat Yıldırım Ne var ki sen onların haşri inkâr etmelerine şaşırıyorsun, onlar ise seninle alay ederler.
Süleyman Ateş Hayır sen (bu muhteşem kudrete) hayran kaldın; onlarsa (seninle) alay ediyorlar.
Süleymaniye Vakfı Sen bu soruya şaşırdın, ama onlar hafife alıyorlar.
Tefhim-ul Kuran Hayır, sen (bu muhteşem yaratışa ve onların inkarına) şaşırdın kaldın; onlar ise alay edip duruyorlar.
Ümit Şimşek Sen hayrete düştün; onlar ise eğleniyorlar.
Yaşar Nuri Öztürk Ama sen şaşırdın, onlarsa alay ediyorlar.

Bir sureye/ayete tıkladığınızda mealler ilk başta yazar ismine göre alfabetik olarak sıralanır. Yazar isminin solundaki kutucuğu yukarı/aşağı taşıyarak sıralamayı istediğiniz gibi değiştirebilirsiniz. Tarayıcınızın çerezlerini silmediğiniz sürece tercihiniz daha sonraki ziyaretlerinizde hatırlanacaktır. Ayrıca bir yazarın ismine sağ tıklayarak bu yazarın mealinin en üstte veya en altta görünmesini de sağlayabilirsiniz.