| Abdulbaki Gölpınarlı |
O boru, çalınınca.
|
| Abdullah Parlıyan |
Ve insanları uyar ki, yeniden diriliş için sura üfürüldüğü zaman.
|
| Adem Uğur |
O Sûr'a üfürüldüğü zaman var ya,
|
| Ahmed Hulusi |
O boru öttürüldüğünde (ölüm, bâ's);
|
| Ahmet Tekin |
Sûra üfürüldüğü zaman, o gün gelmiştir.
|
| Ahmet Varol |
Sur'a üflendiği zaman.
|
| Ali Bulaç |
Çünkü o boruya (sur'a) üfürüldüğü zaman,
|
| Ali Fikri Yavuz |
O Sûr’a üfürüldüğü zaman,
|
| Ali Ünal |
Çünkü bir gün gelip de Sûr’a üflendiğinde,
|
| Bayraktar Bayraklı |
(8-10) Sûr'a üfürüldüğünde, işte o gün, çok çetin, çok zorlu bir gündür. Kâfirler için kolay değildir.
|
| Bekir Sadak |
(8-10) Sura uflendigi vakit, iste o gun, inkarcilara kolay olmayan zorlu bir gundur.
|
| Celal Yıldırım |
O boruya (İsrafil'in Sûr'una) üfürülünce,
|
| Cemal Külünkoğlu |
(8-9) (Yeniden diriliş için) o Sur'a üflendiği zaman, işte o kıyamet vakti çok şiddetli bir gün olacak.
|
| Diyanet İşleri (eski) |
(8-10) Sura üflendiği vakit, işte o gün, inkarcılara kolay olmayan zorlu bir gündür.
|
| Diyanet Vakfi |
O Sûr'a üfürüldüğü zaman var ya,
|
| Edip Yüksel |
Delik açanda delikler açıldığı zaman,
|
| Elmalılı Hamdi Yazır |
Çünkü o boru öttürüldü mü bir
|
| Erhan Aktaş |
Nâkûr’a1 üflendiği zaman.
1- Boru.
|
| Gültekin Onan |
Çünkü o boruya (Sur'a) üfürüldüğü zaman,
|
| Hakkı Yılmaz |
8-10 Çünkü, o boruya üflendiğinde, işte o, o gün, çok zorlu, çok çetin bir gündür. Yalnız o, kâfirler; Allah'ın ilâhlığını ve rabliğini bilerek reddetmiş kimseler için hiç de kolay değildir.
|
| Harun Yıldırım |
Çünkü Sûr’a üfürüldüğü zaman,
|
| Hasan Basri Çantay |
Çünkü o boru üfürülünce,
|
| Hayrat Neşriyat |
(8-9) Sonunda Sûr’a üflendiğinde, işte o gün, çok çetin bir gündür!
|
| İbni Kesir |
Sur'a üflendiğinde;
|
| İskender Evrenosoğlu |
Artık Nâkûr'a (Sur Borusu'na) üflendiği zaman.
|
| Kadri Çelik |
Çünkü o boruya (sura) üfürüldüğü zaman.
|
| Mehmet Ali Eroğlu |
(7-8-9) Dur ve sabret Rab'bin için, Sur'a üfürüldüğü zaman, O gün zorlu gündür.
|
| Mehmet Okuyan |
8-9 Sûr’a üflendiği zaman, işte o gün, çok zor bir gün (olacak)tır.
|
| Muhammed Celal Şems |
(8-9) Borazana üfleneceği zaman, işte o gün, çok çetin bir gün olacak.
|
| Muhammed Esed |
Ve (insanları uyar ki), (yeniden diriliş) suru üflendiği zaman,
|
| Mustafa Çevik |
8-9 Dünyanın sonunun geleceğini ve Kıyamet Günü herkesin diriltilip, dünya
hayatlarını kime ve neye göre yaşadıklarının hesabının sorulacağını, davetten yüz çevirmiş olanlar için, O Gün’ün çok zor bir gün olacağını tebliğ ederek öğüt ver.
|
| Mustafa İslamoğlu |
Ve (şu haberi ilet): (Sur) borusuna üflendiği zaman;
|
| Ömer Nasuhi Bilmen |
(7-8) Ve Rabbin için artık sabret. Çünkü, Sûr'a üfürülünce.
|
| Ömer Öngüt |
Sur'a üfürüldüğü vakit.
|
| Şaban Piriş |
Sûr’a üflendiği zaman..
|
| Sadık Türkmen |
SUR’A üfürüldüğü zaman,
|
| Seyyid Kutub |
O Sur'a üflendiği zaman,
|
| Suat Yıldırım |
(1-10) Ey örtüye bürünen! (İnziva arzu eden!) Ayağa kalk ve insanları uyar. Rabbinin büyüklüğünü an. Elbiseni tertemiz tut, maddî manevî kirlerden arın, pis ve murdar olan her şeyden kaçın! Verdiğini çok bularak minnet etme! Rabbinin yolunda sabret! Sûr’a üflendiği gün, Doğrusu, o çok çetin bir gün! Kâfirlere hiç kolay olmayan bir gün!
|
| Süleyman Ateş |
Sûr'a üflendiği zaman
|
| Süleymaniye Vakfı |
Sura üfürüldüğü gün...
|
| Tefhim-ul Kuran |
Çünkü o boruya (sur'a) üfürüldüğü zaman,
|
| Ümit Şimşek |
Sûra üfürüldüğünde,
|
| Yaşar Nuri Öztürk |
O boruya üfürüldüğünde,
|