55 - Rahmân suresi 8. âyet meali

أَلَّا تَطْغَوْا فِي الْمِيزَانِ
Ellâ tatgav fîl mîzân(mîzâni).
  
ellâ ... olmama, ... olamama
tatgav haddi aşmayınız
içinde, vardır
el mîzâni mizan
   
Abdulbaki Gölpınarlı Ölçüde, tartıda insafsızlık etmeyin.
Abdullah Parlıyan ki, siz ey insanlar! Doğruluk ve haklılık ölçüsünden şaşmayasınız.
Adem Uğur Sakın dengeyi bozmayın.
Ahmed Hulusi Ki o mîzanda haksızlık etmeyesiniz (dengede biri ağır basarak diğerinden mahrum kalmayasınız).
Ahmet Tekin Allah’ın koyduğu, kurduğu dengeyi, düzeni bozmayın, ölçüyü kaçırmayın.
Ahmet Varol Tartıda taşkınlık etmeyin diye.
Ali Bulaç Sakın mizanda 'haksızlık ve taşkınlık yapmayın.'
Ali Fikri Yavuz Ki ölçü ve adaletle hududu aşmıyasınız.
Ali Ünal Ki, taşkınlık yapıp, ölçüyü, dengeyi aşmayasınız.
Bayraktar Bayraklı Sakın terazide haksızlık etmeyiniz/ölçüyü bozmayınız!
Bekir Sadak Artik tartida tecavuz etmeyin.
Celal Yıldırım Sakın tartıda hakkı, insafı aşmayın !
Cemal Külünkoğlu Ölçüde haddi aşmayın!
Diyanet İşleri (eski) Artık tartıda tecavüz etmeyin.
Diyanet Vakfi Sakın dengeyi bozmayın.
Edip Yüksel Ki ölçüyü aşmayasınız.
Elmalılı Hamdi Yazır Ki taşmayın mizanda
Erhan Aktaş Ölçüyü çiğnemeyin.1

1- Allah’ın koyduğu yasalara uygun davranın. O yasaları, düzeni bozmayın.
Gültekin Onan Sakın mizanda 'haksızlık ve taşkınlık yapmayın.'
Hakkı Yılmaz (7-9) Ve semayı da oluşturdu, onu yükseltti ve terazide/ölçüde/dengede taşkınlık etmeyesiniz diye teraziyi/ölçüyü/dengeyi koydu. Ölçüyü hakkaniyetle dikin/ayakta tutun, teraziye/ölçüye/dengeye zarar vermeyin.
Harun Yıldırım Sakın tartıda haksızlık ve taşkınlık etmeyin
Hasan Basri Çantay (8-9) Tartıda haksızlık etmeyin, ve teraziyi adaletle doğrultun, tartılanı eksik yapmayın diye.
Hayrat Neşriyat Tâ ki tartıda haddi aşmayın!
İbni Kesir Tartıda haksızlık etmeyin.
İskender Evrenosoğlu Mizanda (ölçmede) haddi aşmayınız (haksızlık yapmayınız).
Kadri Çelik Sakın mizanda haksızlık ve taşkınlık yapmayın.
Mehmet Ali Eroğlu (7-8) Havaya göğü, O yükseltti. Dengeyi O kurdu. Sakın dengeyi bozmayın, (özeldir.)
Mehmet Okuyan 7-8 (Allah) göğü yükseltmiş ve dengeyi bozmayasınız diye (oraya) bir denge koymuştur.
Muhammed Celal Şems (7-8) Göğün (şanı ne yücedir!) Onu, O yükseltti ve tartıda haddi aşmayın (diye) ölçüyü, O yerleştirdi.
Muhammed Esed ki (siz, ey insanlar,) asla (doğruluk ve haklılık) ölçüsünden şaşmayasınız!
Mustafa Çevik 7-9 Allah gökleri, birbirinin üzerinde tabakalar halinde oluşturup, nizamlarını kurdu. Ey insanlar! Allah’ın sizin için belirlediği sınırların dışına çıkıp dengeleri sarsmaya, bozmaya çalışmayın. Allah’ın davet ettiği nizamın ahlakı ile ölçüp tartarak yaşayın ve adaletten ayrılmayın!
Mustafa İslamoğlu ki siz (ey insanlar), dengeyi bozup ölçüyü kaçırmayın!
Ömer Nasuhi Bilmen (7-8) Semayı yükseltti ve mizanı vaz'etti. Tâ ki, hadd-i tecavüz etmeyesiniz.
Ömer Öngüt Sakın tartıda haksızlık etmeyin.
Şaban Piriş O halde, ölçüde eğrilik yapmayın
Sadık Türkmen Ölçüde haddi aşmayın.
Seyyid Kutub Tartıda titiz olun diye.
Suat Yıldırım (7-8) Göğü bu âhenkle O yükseltti ve bu mîzânı koydu ki siz de ders alıp ölçü dışına taşmayasınız.
Süleyman Ateş Tartıda taşkınlık edip dengeyi bozmayın.
Süleymaniye Vakfı Kurulu dengede aşırılık yapmayın.
Tefhim-ul Kuran Sakın mizanda 'haksızlık ve taşkınlık yapmayın.'
Ümit Şimşek Tâ ki siz de ölçüyü aşmayın.
Yaşar Nuri Öztürk Azgınlık etmeyin ölçü ve tartıda, saptırmayın mizanı.

Bir sureye/ayete tıkladığınızda mealler ilk başta yazar ismine göre alfabetik olarak sıralanır. Yazar isminin solundaki kutucuğu yukarı/aşağı taşıyarak sıralamayı istediğiniz gibi değiştirebilirsiniz. Tarayıcınızın çerezlerini silmediğiniz sürece tercihiniz daha sonraki ziyaretlerinizde hatırlanacaktır. Ayrıca bir yazarın ismine sağ tıklayarak bu yazarın mealinin en üstte veya en altta görünmesini de sağlayabilirsiniz.