| Abdulbaki Gölpınarlı |
Ancak Allah dilerse o başka; şüphe yok ki o, açığa vurulanı da, gizli kalanı da bilir.
|
| Abdullah Parlıyan |
Ancak Allah dilerse o başka… Şüphesiz ki O, açığa vurulanı da gizli kalanı da bilir.
|
| Adem Uğur |
Artık Allah'ın dilediği hariç, Şüphesiz Allah, açığı ve gizleneni bilir.
|
| Ahmed Hulusi |
Allâh'ın dilediği müstesna. . . Muhakkak ki O, açığa çıkanı da bilir, gizleneni de.
|
| Ahmet Tekin |
Allah’ın sünnetinin, düzeninin yasaları içinde, iradesinin tecellisine uygun olanları unutabilirsin. O, açıktan ve gizli okuduklarınızı, görülen ve görülmeyen hallerinizi bilir.
|
| Ahmet Varol |
Allah'ın dilediği hariç. Şüphesiz O açıkta olanı da bilir, gizli duranı da.
|
| Ali Bulaç |
Ancak Allah'ın dilediği başka. Çünkü O, açıkta olanı da bilir, saklı duranı da.
|
| Ali Fikri Yavuz |
Ancak Allah’ın (nesh edip de unutulmasını) dilediği müstesna... Çünkü O, aşikârı da bilir, gizliyi de...
|
| Ali Ünal |
Ancak Allah’ın başka türlü dilemesi müstesna. Hiç şüphesiz O, (senin zahir ve bâtın hallerin dahil,) açık olanı da, gizli olanı da bilir.
|
| Bayraktar Bayraklı |
(6-7) Bundan böyle seni okutacağız; artık Allah'ın dilediği hariç, sen hiç unutmayacaksın. Şüphesiz Allah açığı ve gizleneni bilir.
|
| Bekir Sadak |
Allah'in diledigi bundan mustesnadir. Dogrusu acigi da, gizliyi de bilen O'dur.
|
| Celal Yıldırım |
Ancak Allah'ın dilediği müstesna.. Çünkü O elbette açığı da bilir, gizli olanı da bilir.
|
| Cemal Külünkoğlu |
Ancak Allah'ın (hükmünün kaldırılmasını) istediği (ayetler) müstesna! Şüphesiz (yalnız) O'dur (insanın) kavrayışına açık olan her şeyi ve (ondan) gizli olanları bilen.
|
| Diyanet İşleri (eski) |
Allah'ın dilediği bundan müstesnadır. Doğrusu açığı da, gizliyi de bilen O'dur.
|
| Diyanet Vakfi |
(6-7) Sana (Kur'an'ı) okutacağız; artık Allah'ın dilediği hariç, sen hiç unutmayacaksın. Şüphesiz Allah, açığı ve gizleneni bilir.
|
| Edip Yüksel |
ALLAH’ın dilediği hariç; O açığı da bilir, gizliyi de.
|
| Elmalılı Hamdi Yazır |
Yalnız Allahın dilediği başka çünkü o açığı da bilir gizliyi de
|
| Erhan Aktaş |
Allah, aksini dilemedikçe. Kuşkusuz O, açık ve gizli olanı bilir.1
1- Mesajı iletmede, ne yapıp ne yapmadığını bilir.
|
| Gültekin Onan |
Ancak Tanrı'nın dilediği başka. Çünkü O, açıkta olanı da bilir, saklı duranı da.
|
| Hakkı Yılmaz |
6-8 Bundan böyle sende bilgi birikimi sağlayıp onu başkalarına ulaştırtacağız sonra da sen unutmayacaksın/ terk etmeyeceksin. Ancak Allah dilerse başkadır. Kuşkusuz ki O, açığı da bilir, gizliyi de. Ve sana “En Kolay Olan”ı/ seni en çok mutlu edecek olan şeyleri kolaylaştıracağız.
|
| Harun Yıldırım |
Allah’ın dilediği müstesna. Şüphesiz O açığı da bilir, gizliyi de.
|
| Hasan Basri Çantay |
Allahın dilediği başka. Çünkü O, aşikârı da bilir, gizliyi de.
|
| Hayrat Neşriyat |
Ancak (eğer isterse) Allah’ın (unutmanı) dilediği müstesnâ. Şübhesiz ki O, açık olanı da bilir, gizleneni de.
|
| İbni Kesir |
Yalnız Allah'ın dilediği başka. Çünkü O, açığı da, gizli olanı da bilir.
|
| İskender Evrenosoğlu |
Ancak (bu) Allah'ın dilediği şeydir. Muhakkak ki O, açık ve gizli olanı bilir.
|
| Kadri Çelik |
Elbette Allah dilerse o başka (çünkü O, her şeye gücü yetendir). Şüphesiz O, açıkta olanı da bilir, saklı duranı da.
|
| Mehmet Ali Eroğlu |
Ledünni veya aşikarı o bilir, dilediğine de Allah bildirir.
|
| Mehmet Okuyan |
6-7 Sana (Kur’an’ı) okutacağız ve sen -Allah’ın dilemesi hariç- (onu) unutmayacaksın. Şüphesiz ki O, açığı da gizli olanı da bilir.
|
| Muhammed Celal Şems |
Ancak Allah’ın istediği, (bunun) dışındadır. Şüphesiz O, açık olanı (da) bilir, gizli olanı (da.)
|
| Muhammed Esed |
Allah'ın (unutmanı) diledikleri hariç; çünkü, (yalnız) O'dur (insanın) kavrayışına açık olan her şeyi ve (ondan) gizli olanları bilen.
|
| Mustafa Çevik |
6-7 Ey Peygamber! Biz sana yaratılış sebebinizi ve ona uygun yaşamanın bilgisini Kur’an ile öğreteceğiz ve öğrettiklerimizi de Biz unutturmayı dilemedikçe unutmayacaksın!
Şüphesiz Allah sizin içinizde olanı ve açığa vurduklarınızı da bilir.
|
| Mustafa İslamoğlu |
Allah'ın (unutmanı) diledikleri hariç; çünkü O açığa çıkanı da bilir gizleneni de;
|
| Ömer Nasuhi Bilmen |
(7-8) Allah'ın dilediği müstesna, şüphe yok ki o, âşikâr olanı da bilir, gizliyi de. Ve seni en kolayına muvaffak ederiz.
|
| Ömer Öngüt |
Ancak Allah'ın dilediği müstesnâ. Şüphesiz ki O, açığı da bilir, gizliyi de bilir.
|
| Şaban Piriş |
Allah’ın dilediği dışında.. Çünkü O, açıktakini de gizli olanı da bilir.
|
| Sadık Türkmen |
Yalnız Allah’ın dilediği başka! O açığı ve gizliyi bilir.
|
| Seyyid Kutub |
Yalnız Allah'ın dilediği başka. O açığı da bilir gizliyi de.
|
| Suat Yıldırım |
(6-7) Bundan böyle sana Kur’ân okutacağız da sen unutmayacaksın. Ancak Allah’ın dilediği müstesna. Çünkü O, size göre açık ve net olanı da, gizli olanı da pek iyi bilir.
|
| Süleyman Ateş |
Yalnız Allâh'ın dilediğini unutursun. O, açığı da bilir, gizli olanı da.
|
| Süleymaniye Vakfı |
Allah unutturursa başka! O açıkta olanı da bilir, gizli olanı da!
|
| Tefhim-ul Kuran |
Ancak Allah'ın dilediği başka. Çünkü O, açıkta olanı da bilir, saklı duranı da.
|
| Ümit Şimşek |
Allah'ın dilediği müstesna. O açık olanı da bilir, gizli kalanı da.
|
| Yaşar Nuri Öztürk |
Allah'ın dilediği müstesna. O, açıklananı da gizleneni de bilir.
|