| Abdulbaki Gölpınarlı |
Bir Rab ki ölçüp biçti, derken doğru yolu buldurdu.
|
| Abdullah Parlıyan |
O ki, bütün varolanların biçimini, özelliğini belirleyip hedefine yöneltmektedir.
|
| Adem Uğur |
Takdir edip yol gösteren,
|
| Ahmed Hulusi |
O ki, takdir etti de hidâyet etti (kemâlâtını izhar için kılavuzladı).
|
| Ahmet Tekin |
Her şeyi planlayıp, programlayıp doğru yolu gösterenin, amaca ulaştıranın adını tesbihe devam et.
|
| Ahmet Varol |
Takdir etti ve ona göre yol gösterdi.
|
| Ali Bulaç |
Takdir etti, böylece yol gösterdi,
|
| Ali Fikri Yavuz |
O Rabbin ki, (eşyanın cins ve nevilerini) takdir etti de doğru yolu gösterdi.
|
| Ali Ünal |
Ve O’dur ki, her şey için bir ölçü (belli bir hayat, belli hususiyetler, bir gaye) takdir ve tayin buyurup, onu bu gayeye yönlendirir.
|
| Bayraktar Bayraklı |
(2-5) Yaratıp düzene koyanın, her şeyi ölçüyle yapıp doğasına göre görevini belirleyenin, yeşil otu çıkarıp sonra da onu kapkara bir sel artığına çevirenin ismini tesbih et.
|
| Bekir Sadak |
O, her seyi olcuyle yapip dogru yolu gostermistir.
|
| Celal Yıldırım |
O ki (yarattığını) belli ölçüye göre ortaya çıkardı ve (ona göre de) yolunu gösterdi.
|
| Cemal Külünkoğlu |
O, (eşyanın cins ve nevilerini) ölçüyle yapıp yönlendirendir.
|
| Diyanet İşleri (eski) |
O, her şeyi ölçüyle yapıp doğru yolu göstermiştir.
|
| Diyanet Vakfi |
(1-5) Yaratıp düzene koyan, takdir edip yol gösteren, (topraktan) yeşil otu çıkarıp sonra da onu kapkara bir sel artığına çeviren yüce Rabbinin adını tesbih (ve takdis) et!
|
| Edip Yüksel |
O ki ölçtü, yol gösterdi.
|
| Elmalılı Hamdi Yazır |
O rabbın ki takdir etti de hidayet buyurdu
|
| Erhan Aktaş |
O ki takdir etti1 ve yol gösterdi.
1- Her varlığa kendisine özgü özellikler(fıtrat) verdi.
|
| Gültekin Onan |
Takdir etti, böylece yol gösterdi,
|
| Hakkı Yılmaz |
1-5 Oluşturup düzene koyan, ölçümlendirip sonra yol gösteren, otlağı çıkarıp sonra da onu kapkara bir sel atığı hâline getiren Rabbinin yüce adını temize çıkar.
|
| Harun Yıldırım |
Takdir edip yol gösterdi.
|
| Hasan Basri Çantay |
Takdîr eden, (ona göre de) yol gösterendir.
|
| Hayrat Neşriyat |
Hem O ki, (herşeyin maslahatına uygun olanı) takdîr etti de (ona, o takdîr ettiği şeye giden bir) yol gösterdi.
|
| İbni Kesir |
Ki O, takdir edip doğru yolu göstermiştir.
|
| İskender Evrenosoğlu |
Ve O ki, bir kader tayin etti. Sonra da hidayet etti.
|
| İstanbul Kuran Araştırmaları Grubu |
O ki ölçüyü belirledi, doğru yolu gösterdi.
|
| Kadri Çelik |
Takdir etti de böylece hidayet etti.
|
| Mehmet Ali Eroğlu |
(3-4) Lahuti şekilde yaratıp düzenledi, takdir ile hedefi gösterir
|
| Mehmet Okuyan |
Ölçü koyandır ve yol gösterendir.
|
| Muhammed Celal Şems |
O, (yeteneklerini) değerlendirip, (ona) doğru yol gösterdi.
|
| Muhammed Esed |
O ki, (bütün mevcudatın) tabiatını belirlemekte ve onu (hedefine doğru) yöneltmektedir;
|
| Mustafa Çevik |
2-3 Allah, tüm mahlûkatı yaratılış amacına uygun şekil ve özelliklerle donatıp o
amacı gerçekleştirecek yola yöneltti.
|
| Mustafa İslamoğlu |
O ki, her şeye yaratılıştan bir ölçü ve amaç takdir etti, sonra (o ölçüye uyarak amacına ulaşacak) istikamete yöneltti.
|
| Ömer Nasuhi Bilmen |
Ve o ki takdir etti de doğru yolu gösterdi.
|
| Ömer Öngüt |
Her şeyi takdir edip (plânlayıp) doğru yolu göstermiştir.
|
| Şaban Piriş |
Takdir eden ve yol gösteren.
|
| Sadık Türkmen |
Ve O ki; kuralları (tabiat kanunlarını) belirleyip takdir eden, doğru yolu gösteren.
|
| Seyyid Kutub |
Ölçüleri belirleyip yolunu gösterendir.
|
| Suat Yıldırım |
(2-3) O seni yaratıp, mükemmel yaratılış vereni! O her canlıyı bir ölçüye göre yapıp hayatının devamını, sağlayacak yolları göstereni!
|
| Süleyman Ateş |
Ve O ki herşeyin miktarını, biçimini belirleyip hedefini gösterdi.
|
| Süleymaniye Vakfı |
Ölçüyü koyan ve yolu gösteren O’dur.
|
| Tefhim-ul Kuran |
Takdir etti, böylece yol gösterdi,
|
| Ümit Şimşek |
O Rabbin ki kaderini çizdi, yol gösterdi.
|
| Yaşar Nuri Öztürk |
O ki miktarını, şeklini belirledi, yolunu çizip aydınlattı.
|