| Abdulbaki Gölpınarlı |
Şüphe yok ki sen, gönderilenlerdensin.
|
| Abdullah Parlıyan |
Şüphesiz sen, elçilik görevi verilenlerdensin.
|
| Adem Uğur |
Sen şüphesiz peygamberlerdensin.
|
| Ahmed Hulusi |
Kesinlikle sen Rasûllerdensin.
|
| Ahmet Tekin |
Şüphesiz sen, özgürce sorumluluklarını yerine getirmek üzere Rasulluk görevi ile gönderilenlerdensin.
|
| Ahmet Varol |
Sen elbette gönderilmiş peygamberlerdensin.
|
| Ali Bulaç |
Gerçekten sen, gönderilen (elçi)lerdensin.
|
| Ali Fikri Yavuz |
Muhakkak ki sen (Ey Rasûlüm, tarafımızdan elçi olarak kullarıma) gönderilen peygamberlerdensin.
|
| Ali Ünal |
Sen elbette (Allah’ın Mesajı’nı tebliğ için) gönderilmiş (peygamber)lerdensin;
|
| Bayraktar Bayraklı |
Kesinlikle sen gönderilmiş peygamberlerdensin.
|
| Bekir Sadak |
(2-4) Kuran'i Hakim'e and olsun ki, sen dogru yol uzere gonderilmis peygamberlerdensin.
|
| Celal Yıldırım |
Sen elbette gönderilen peygamberlerdensin.
|
| Cemal Külünkoğlu |
(2-4) (Ey Muhammed!) Hikmet dolu Kur'an'a yemin olsun ki, sen elbette dosdoğru bir yol üzere gönderilen (peygamber)lerdensin.
|
| Diyanet İşleri (eski) |
(2-4) Kuran'ı Hakim'e and olsun ki, sen doğru yol üzere gönderilmiş peygamberlerdensin.
|
| Diyanet Vakfi |
Sen şüphesiz peygamberlerdensin.
|
| Edip Yüksel |
Sen elbette elçilerden birisin.
|
| Elmalılı Hamdi Yazır |
Emîn ol ki sen o risaletle gönderilen Peygamberlerdensin
|
| Erhan Aktaş |
Kuşkusuz sen, gönderilmiş elçilerdensin.
|
| Gültekin Onan |
Gerçekten sen, gönderilen (elçi)lerdensin.
|
| Hakkı Yılmaz |
2-6 Babaları uyarılmamış, bu yüzden de kendileri duyarsız bir toplumu kendisiyle uyarasın diye en üstün, en güçlü, en şerefli, yenilmesi mümkün olmayan/ mutlak galip olanın, engin merhamet sahibinin indirdiği yasalar içeren/ bozulması engellenmiş Kur’ân kanıttır ki sen, o elçilerdensin, hiç şüphesiz sen dosdoğru bir yol üzerinesin.
|
| Harun Yıldırım |
Sen şüphesiz peygamberlerdensin.
|
| Hasan Basri Çantay |
Sen (Habîbim) hiç şübhesiz (Hak canibinden) gönderilen (peygamber) lerdensin.
|
| Hayrat Neşriyat |
Şübhesiz ki sen, elbette peygamberlerdensin.
|
| İbni Kesir |
Sen, elbette gönderilmiş peygamberlerdensin,
|
| İskender Evrenosoğlu |
Muhakkak ki sen, gerçekten gönderilen resûllerdensin.
|
| Kadri Çelik |
Ki gerçekten sen (elçi olarak) gönderilenlerdensin.
|
| Mehmet Ali Eroğlu |
(1-2-3) Ya Sin. Hikmetli Kur'an'a yeminler olsun. Sen elbette gönderilen Resullerdensindir.
|
| Mehmet Okuyan |
3-4 Şüphesiz sen (hepsi) doğru yol üzerinde olan elçilerdensin.
|
| Muhammed Celal Şems |
Şüphesiz sen, peygamberlerdensin.
|
| Muhammed Esed |
Gerçek şu ki, sen Allah'ın elçilerinden birisin,
|
| Mustafa Çevik |
1-4 Ey insanoğlu! Yaratılışının sebebini apaçık bildirmekte olan Kur’an’a andolsun ki, Muhammed insanları dosdoğru yola davet eden bir peygamberdir.
|
| Mustafa İslamoğlu |
ki sen elbette gönderilen elçilerden birisin.
|
| Ömer Nasuhi Bilmen |
(2-3) Kur'an-ı Hakim'e yemin ederim. Şüphe yok ki, sen, elbette (Peygamber) gönderilmiş olanlardansın.
|
| Ömer Öngüt |
Muhakkak ki sen gönderilmiş peygamberlerdensin.
|
| Şaban Piriş |
Sen peygamberlerdensin.
|
| Sadık Türkmen |
Gerçekten sen gönderilmiş elçilerdensin.
|
| Seyyid Kutub |
Sen elbette gönderilmiş peygamberlerdensin.
|
| Suat Yıldırım |
Sen elbette gönderilen resullerdensin.
|
| Süleyman Ateş |
Kuşkusuz sen gönderilmiş elçilerdensin.
|
| Süleymaniye Vakfı |
Sen Allah’ın elçilerindensin,
|
| Tefhim-ul Kuran |
Gerçekten sen, gönderilen (peygamber)lerdensin.
|
| Ümit Şimşek |
Hiç kuşku yok ki, sen peygamberlerdensin.
|
| Yaşar Nuri Öztürk |
Hiç kuşkusuz, sen, gönderilen elçilerdensin;
|