102 - Tekâsür suresi 4. âyet meali

ثُمَّ كَلَّا سَوْفَ تَعْلَمُونَ
Summe kellâ sevfe ta’lemûn(ta’lemûne).
  
summe sonra
kellâ hayır, asla, öyle değil
sevfe yakında, ileride
ta'lemûne biliyorsunuz
   
Abdulbaki Gölpınarlı Sonra da gene iş öyle değil, yakında bilirsiniz.
Abdullah Parlıyan İş öyle değil ama zamanı geldiğinde ahiretle, azapla karşılaşınca daha iyi bilip anlayacaksınız.
Adem Uğur Elbette yakında bileceksiniz!
Ahmed Hulusi Sonra (yine) hayır, yakında bileceksiniz.
Ahmet Tekin Bir daha ifade edelim! Bu doğru değil. Yakında, ölümden sonra, mahşerde doğruyu öğreneceksiniz.
Ahmet Varol Sonra yine hayır. Yakında bileceksiniz.
Ali Bulaç Yine hayır; ileride bileceksiniz.
Ali Fikri Yavuz Yine sakının. İleride (kabirde size ne yapılacağını) bileceksiniz.
Ali Ünal Hayır, hayır! (Öldükten sonra diriltilip kabirlerinizden çıkarılacak ve bir de o zaman) bileceksiniz (ne demekmiş bu yaptığınız).
Bayraktar Bayraklı (3-4) Hayır! Yakında bileceksiniz! Yine hayır! Yakında bileceksiniz.!
Bekir Sadak Hayir; gozunuzu acin; yakinda bileceksiniz.
Celal Yıldırım Sonra da dikkat edin (gerçeği elbette) öğreneceksiniz.
Cemal Külünkoğlu Yine sakının ki siz, (bunun ne kadar kötü bir şey olduğunu) yakında (ahirette) bileceksiniz!
Diyanet İşleri (eski) Hayır; gözünüzü açın; yakında bileceksiniz.
Diyanet Vakfi (3-4) Hayır! Yakında bileceksiniz! Elbette yakında bileceksiniz!
Edip Yüksel Elbette, yakında bileceksiniz.
Elmalılı Hamdi Yazır Sonra öyle değil, ilerde bileceksiniz
Erhan Aktaş Yine hayır, bildiğiniz gibi değil; yakında bileceksiniz.
Gültekin Onan Yine hayır ileride bileceksiniz.
Hakkı Yılmaz 3-4 Kesinlikle sizin düşündüğünüz gibi değil! Yakında bileceksiniz. Yine; kesinlikle sizin düşündüğünüz gibi değil! Yakında bileceksiniz.
Harun Yıldırım Yine hayır, hayır; yakında öğreneceksiniz.
Hasan Basri Çantay Yine sakının. İleride bileceksiniz.
Hayrat Neşriyat Sonra (yine) hayır! İleride bileceksiniz!
İbni Kesir Yine hayır; ilerde bileceksiniz.
İskender Evrenosoğlu Sonra, hayır! (Öyle olmadığını) Siz yakında bileceksiniz.
Kadri Çelik Yine hayır! İleride bileceksiniz.
Mehmet Ali Eroğlu Aslında, hayır. Keşke bilseydiniz her şeyi,
Mehmet Okuyan Sonra, ileride elbette bileceksiniz!
Muhammed Celal Şems Tekrar hayır! (Sizin sandığınız gibi) değil. Siz mutlaka öğreneceksiniz.
Muhammed Esed Evet, evet! Zamanı geldiğinde anlayacaksınız!
Mustafa Çevik 3-4 Yaratılış sebeplerini kavramamakta direnen ve kendilerine verilen zamanı mal-mülk biriktirip övünerek tüketenler, sonunda bu tercihlerinin ne kadar yanlış olduğunu mutlaka anlayacaklar. Keşke bu gerçeği Hesap Günü cehennemle yüz yüze gelmeden anlasalardı.
Mustafa İslamoğlu o da olmadı, o zaman vakti gelince gerçeği (orada) öğreneceksiniz.
Ömer Nasuhi Bilmen Sonra öyle değil, ileride bileceksiniz.
Ömer Öngüt Hayır, hayır! Yakında bileceksiniz!
Şaban Piriş Yine hayır, ileride bileceksiniz.
Sadık Türkmen Yine hayır hayır! Yakında bileceksiniz!
Seyyid Kutub Yine hayır yakında bileceksiniz.
Suat Yıldırım Evet, evet! İleride bileceksiniz!
Süleyman Ateş Yine hayır, yakında bileceksiniz (hatânızı)!
Süleymaniye Vakfı Yok yok… Her şeyi iyice öğreneceksiniz[*]!

[*] Buradaki bir kez daha ifadesi, ثم edatından dolayı kullanılmıştır.

 
Tefhim-ul Kuran Yine hayır; ileride bileceksiniz.
Ümit Şimşek Evet, öğreneceksiniz.
Yaşar Nuri Öztürk Hayır, hayır! İş öyle değil! Yakında bileceksiniz.

Bir sureye/ayete tıkladığınızda mealler ilk başta yazar ismine göre alfabetik olarak sıralanır. Yazar isminin solundaki kutucuğu yukarı/aşağı taşıyarak sıralamayı istediğiniz gibi değiştirebilirsiniz. Tarayıcınızın çerezlerini silmediğiniz sürece tercihiniz daha sonraki ziyaretlerinizde hatırlanacaktır. Ayrıca bir yazarın ismine sağ tıklayarak bu yazarın mealinin en üstte veya en altta görünmesini de sağlayabilirsiniz.