72 - Cin suresi 20. âyet meali

قُلْ إِنَّمَا أَدْعُو رَبِّي وَلَا أُشْرِكُ بِهِ أَحَدًا
Kul innemâ ed’û rabbî ve lâ uşriku bihî ehadâ(ehaden).
  
kul de, söyle
innemâ ancak, sadece
ed'û davet ediyor
rabbî Rabbim
ve lâ uşriku ve ben şirk koşmam, ortak koşmam
bi-hî onunla
ehaden bir kimse, biri, birisi
   
Abdulbaki Gölpınarlı De ki: Ben, ancak Rabbime çağırmadayım ve ona, hiçbir kimseyi ortak olarak kabûl etmemedeyim.
Abdullah Parlıyan Ey peygamber! De ki: “Ben yalnız Rabbime yalvarır ve ibadet ederim O'ndan başka hiç kimseye ilahlık yakıştırmam.”
Adem Uğur (Resûlüm!) De ki: Ben ancak Rabbime yalvarırım ve O'na kimseyi ortak koşmam.
Ahmed Hulusi De ki: "Ben yalnızca Rabbime yönelirim (O'ndan isterim)! Hakikatim olan O'na hiç kimseyi ortak etmem!"
Ahmet Tekin Rasûlüm sen de: 'Ben ancak Rabbime kulluk ve ibadet ederim, dua ederim. İlâhlığında, otoritesinde, mülkünde, tasarruflarında O’na hiçbir kimseyi ortak koşmam, gizli şirke düşmem, başka otoriteleri kabul etmem.' de.
Ahmet Varol De ki: 'Ben ancak Rabbime dua ediyor ve O'na hiç bir şeyi ortak koşmuyorum.'
Ali Bulaç De ki: "Ben gerçekten, yalnızca Rabbime dua ediyorum ve O'na hiç kimseyi (ve hiçbir şeyi) ortak koşmuyorum."
Ali Fikri Yavuz (Ey Rasûlüm), de ki: “- Ben, ancak Rabbime ibadet ederim ve O’na hiç bir şeyi ortak koşmam.”
Ali Ünal De ki: “Ben ancak Rabbime ibadet edip yalvarırım ve O’na hiçbir şeyi, hiçbir kimseyi ortak tanımam.”
Bayraktar Bayraklı De ki: “Ben yalnız Rabbime ibadet ediyorum ve O'na kimseyi ortak koşmuyorum.”
Bekir Sadak De ki: «Ben sadece Rabbime yalvaririm ve O'na kimseyi ortak kosmam.»
Celal Yıldırım De ki: Ben ancak Rabbıma duâ ve ibâdet ediyorum ve hiç birini O'na ortak koşmam.
Cemal Külünkoğlu De ki: “Şüphesiz ben ancak Rabbime ibadet ederim ve O'na hiç kimseyi ortak koşmam.”
Diyanet İşleri (eski) De ki: 'Ben sadece Rabbime yalvarırım ve O'na kimseyi ortak koşmam.'
Diyanet Vakfi (Resûlüm!) De ki: Ben ancak Rabbime yalvarırım ve O'na kimseyi ortak koşmam.
Edip Yüksel De ki: “Ben sadece Efendime çağırırım; ve O’na hiç kimseyi ortak koşmam.”
Elmalılı Hamdi Yazır De ki ben ancak rabbıma duâ ederim ve ona hiçbir şerik koşmam
Erhan Aktaş De ki: “Ben yalnızca Rabb’ime dua ederim ve hiçbir şeyi O’na şirk koşmam.
Gültekin Onan De ki: "Ben gerçekten, yalnızca rabbime dua ediyorum ve O'na hiç kimseyi (ve hiçbir şeyi) ortak koşmuyorum."
Hakkı Yılmaz De ki: “Ben kesinlikle Rabbime dua ederim ve hiçbir şeyi de O'na ortak koşmam.”
Harun Yıldırım De ki: “Ben ancak Rabbime dua ederim. Hiç kimseyi O’na şirk koşmam.”
Hasan Basri Çantay De ki: (Habîbim): «Ben ancak Rabbime düâ ediyorum. Ona hiçbirini ortak koşmam».
Hayrat Neşriyat (Habîbim, yâ Muhammed!) De ki: '(Ben) ancak Rabbime ibâdet ederim ve O’na hiç kimseyi ortak koşmam!'
İbni Kesir De ki: Ben; ancak Rabbıma yalvarırım. Ve O'na hiç kimseyi ortak koşmam.
İskender Evrenosoğlu De ki: “Ben sadece Rabbime dua ederim ve hiç kimseyi O'na ortak etmem.”
Kadri Çelik De ki: “Ben gerçekten yalnızca Rabbime yakarıyorum ve O'na hiç kimseyi (ve hiç bir şeyi) ortak koşmuyorum.”
Muhammed Celal Şems De ki: “Şüphesiz ben, ancak Rabbimi çağırırım ve kimseyi O’na ortak koşmam.”
Muhammed Esed De ki: "Ben yalnız Rabbime yalvarırım ve O'ndan başka hiç kimseye ilahlık yakıştırmam".
Mustafa İslamoğlu Dediği (sadece) şuydu: "Ben yalnızca Rabbime yalvarıp yakarırım ve O'ndan başka hiç kimseye ilahlık yakıştırmam."
Ömer Nasuhi Bilmen De ki: «Ben ancak Rabbime ibadet ederim ve O'na hiçbir kimseyi şerik edinmem.»
Ömer Öngüt Resulüm! De ki: "Ben ancak Rabbime duâ ederim ve O'na hiçbirini ortak koşmam. "
Şaban Piriş De ki: -Ben ancak Rabbime dua ederim. O’na hiçbir şeyi ortak koşmam.
Sadık Türkmen De ki: ”Ben yalnız Rabbime yalvarırım, hiç kimseyi O’na ortak koşmam”.
Seyyid Kutub De ki: «Ben sırf Rabbime yalvarırım, O'na hiç kimseyi ortak koşmam.»
Suat Yıldırım Sen de ki: "Ben yalnız Rabbime yalvarır, O’na kulluk ederim. Hiçbir şeyi O’na ortak saymam."
Süleyman Ateş De ki: "Ben ancak Rabbime yalvarırım ve hiç kimseyi O'na ortak koşmam."
Süleymaniye Vakfı De ki “Ben sadece Rabbime dua ederim; duada kimseyi O’na ortak etmem.”
Tefhim-ul Kuran De ki: «Ben gerçekten, yalnızca Rabbime dua ediyorum ve O'na hiç kimseyi (ve hiçbir şeyi) ortak koşmuyorum.»
Ümit Şimşek De ki: Ben yalnız Rabbime yakarırım; Ona hiç kimseyi ortak koşmam.
Yaşar Nuri Öztürk De ki: "Ben ancak Rabbime yakarırım/çağırırım. Ve hiç kimseyi O'na ortak koşmam."

Bir sureye/ayete tıkladığınızda mealler ilk başta yazar ismine göre alfabetik olarak sıralanır. Yazar isminin solundaki kutucuğu yukarı/aşağı taşıyarak sıralamayı istediğiniz gibi değiştirebilirsiniz. Tarayıcınızın çerezlerini silmediğiniz sürece tercihiniz daha sonraki ziyaretlerinizde hatırlanacaktır. Ayrıca bir yazarın ismine sağ tıklayarak bu yazarın mealinin en üstte veya en altta görünmesini de sağlayabilirsiniz.