| Abdulbaki Gölpınarlı |
Fakat gerçekten sapıp zulmedenlere gelince, onlar da cehenneme odun olurlar.
|
| Abdullah Parlıyan |
Gerçekten sapıtıp zulmedenlere gelince onlarda cehenneme odun olurlar.”
|
| Adem Uğur |
Hak yoldan sapanlara gelince, onlar cehenneme odun olmuşlardır.
|
| Ahmed Hulusi |
"Hükümlere karşı çıkan zâlimler ise cehennem için odun oldular!"
|
| Ahmet Tekin |
'Hak yoldan sapan zâlimler ise Cehennem’e odun oldular.'
|
| Ahmet Varol |
Haksızlık edenler ise cehennem için odun olmuşlardır.'
|
| Ali Bulaç |
Zulmedenler ise, onlar da cehennem için odun olmuşlardır.
|
| Ali Fikri Yavuz |
Zulüm edenlere (kâfirlere) gelince, onlar cehenneme odun olmuşlardır.”
|
| Ali Ünal |
‘Buna karşılık, Allah’a isyan yoluna sapmış bulunanlar ise ancak Cehennem’e odun olurlar.’”
|
| Bayraktar Bayraklı |
“Hak yoldan sapanlara gelince, onlar cehenneme odun olacaklardır.”
|
| Bekir Sadak |
"Kendilerine yazik edenlere gelince; onlar, cehennemin odunlari oldular.»
|
| Celal Yıldırım |
Kendine yazık eden haksızlara gelince: Onlar Cehennem'e odun oldular.
|
| Cemal Külünkoğlu |
“Hak yoldan sapanlara gelince, onlar cehenneme odun olmuşlardır.”
|
| Diyanet İşleri (eski) |
'Kendilerine yazık edenlere gelince; onlar, cehennemin odunları oldular.'
|
| Diyanet Vakfi |
Hak yoldan sapanlara gelince, onlar cehenneme odun olmuşlardır.
|
| Edip Yüksel |
Uzlaşmacılara gelince, cehenneme odun olmuşlardır.
|
| Elmalılı Hamdi Yazır |
Amma haksızlar Cehenneme odun olmuşlardır
|
| Erhan Aktaş |
Asilik edip kendilerine haksızlık yapanlar, işte onlar Cehennem’e odun oldular.
|
| Gültekin Onan |
Zulmedenler ise, onlar da cehennem için odun olmuşlardır.
|
| Hakkı Yılmaz |
Ama inanç konusunda yanlış; kendi zararlarına iş yapanlara gelince, onlar da cehennem için odun olmuşlardır” demişlerdir.
|
| Harun Yıldırım |
“Zulmedenler de cehenneme odun olmuşlardır.”
|
| Hasan Basri Çantay |
«Zulmedenlere gelince : Onlar da cehenneme odun oldular».
|
| Hayrat Neşriyat |
'(Hak yoldan) sapanlara gelince, artık (onlar) Cehenneme odun olmuşlardır!'
|
| İbni Kesir |
Kendilerine yazık edenlere gelince; onlar da cehenneme odun oldular.
|
| İskender Evrenosoğlu |
Ve lâkin, kasitun olanlar (kalpleri zikirsizlikten kasiyet bağlayanlar), işte onlar cehenneme odun oldular.
|
| Kadri Çelik |
Hak yoldan sapanlar ise, onlar da cehennem için odun olmuşlardır.
|
| Muhammed Celal Şems |
“Zalimler (ise,) işte Cehennem’in yakıtı (da) onlar oldular. ”
|
| Muhammed Esed |
ama kendilerini zulme kaptıranlar yalnızca cehennem (ateşi) için yakıt oldular!'"
|
| Mustafa İslamoğlu |
Kendisine kötülük edenlere gelince: sonunda onlar cehenneme odun olacaklar."
|
| Ömer Nasuhi Bilmen |
«Amma, hakkı tecavüz edenler ise, işte onlar da cehennem için bir odun olmuşlardır.»
|
| Ömer Öngüt |
"Kendilerine yazık eden zâlimlere gelince, işte onlar cehenneme odun oldular. "
|
| Şaban Piriş |
Sapanlara gelince, onlar cehenneme odun olacaklardır.
|
| Sadık Türkmen |
Sapıtıp zulmedenlere gelince, onlar cehenneme odun oldular.”
|
| Seyyid Kutub |
Gerçeğe sırt çevirenler ise cehennem odunlarıdırlar.
|
| Suat Yıldırım |
"Hak yoldan sapanlar ise, cehennem odunu olurlar."
|
| Süleyman Ateş |
Hak yoldan sapanlar ise cehenneme odun olmuşlardır."
|
| Süleymaniye Vakfı |
Yanlış yapanlar ise Cehenneme odun olurlar.”
|
| Tefhim-ul Kuran |
Zulmedenler ise, onlar da cehennem için odun olmuşlardır.
|
| Ümit Şimşek |
'Haktan ayrılanlar ise Cehenneme odun olurlar.'
|
| Yaşar Nuri Öztürk |
"Haksızlığa sapanlar ise cehenneme odun olmuşlardır."
|