11 - Hûd suresi 80. âyet meali

قَالَ لَوْ أَنَّ لِي بِكُمْ قُوَّةً أَوْ آوِي إِلَى رُكْنٍ شَدِيدٍ
Kâle lev enne lî bikum kuvveten ev âvî ilâ ruknin şedîd(şedîdin).
  
kâle dedi
lev enne keşke ... olsa, ... olmasını
bana
bikum size, size karşı
kuvveten kuvvet olarak
ev veya
âvî sığınırım, iltica ederim
ilâ ruknin bir desteğe, dayanağa, taraftara
şedîdin şiddetli, kuvvetli, güçlü
   
Abdulbaki Gölpınarlı Lût, size karşı koyacak gücüm, kuvvetim olsaydı, yahut da kuvvetli bir aşîretim olsaydı da ona sığınsaydım dedi.
Abdullah Parlıyan Lût, “Ah” dedi. “Size karşı koyabilecek bir gücüm olsaydı, ya da güçlü bir dayanağa sığınabilseydim” diye hayıflandı.
Adem Uğur (Lût:) Keşke benim size karşı (koyacak) bir gücüm olsaydı veya güçlü bir kaleye sığınabilseydim! dedi.
Ahmed Hulusi (Lût) dedi ki: "Ah size yetecek gücüm olsaydı, ya da kudretli dayanağım olsaydı. "
Ahmet Tekin Lût:'Keşke size karşı kullanabileceğim bir gücüm, güçlü bağlılarım mü’minler, kuvvetli bir aşiretim olsaydı veya karşı konulmaz bir orduya, bir devlete sırtımı dayasaydım, siz bana böyle davranamazdınız' dedi.
Ahmet Varol (Lut): 'Keşke sizi savacak bir gücüm olsaydı yahut sağlam bir yere sığınabilseydim' dedi.
Ali Bulaç Dedi ki: "Size yetecek gücüm olsaydı veya sağlam bir yere sığınabilseydim."
Ali Fikri Yavuz Lût; “- Keşke size karşı bir kuvvetim olsa, yahut sağlam bir topluluğa dayansam!” dedi.
Ali Ünal “Keşke” dedi Lût, “size karşı koyacak gücüm olsaydı veya sağlam bir ‘kale’m bulunsaydı da, ona sığınsaydım.”
Bayraktar Bayraklı Lût, “Keşke benim size karşı koyacak bir gücüm olsaydı veya güçlü bir kaleye sığınabilseydim!” dedi.
Bekir Sadak «eske size yetecek bir kuvvetim olsa veya saglam bir yere siginsam» dedi.
Celal Yıldırım Lût onlara dedi ki: «Ah, keşke size karşı yetecek bir gücüm olsaydı veya çok sağlam bir yere sığınabilseydim i»
Cemal Külünkoğlu Lut onlara dedi ki: “Ah, keşke size karşı (koyacak) bir gücüm olsaydı veya çok sağlam bir kaleye sığınabilseydim.”
Diyanet İşleri (eski) 'Keşke size yetecek bir kuvvetim olsa veya sağlam bir yere sığınsam' dedi.
Diyanet Vakfi (Lût:) Keşke benim size karşı (koyacak) bir gücüm olsaydı veya güçlü bir kaleye sığınabilseydim! dedi.
Edip Yüksel “Keşke size gücüm yetseydi veya güçlü dostlara sahip olsaydım“ dedi.
Elmalılı Hamdi Yazır Ne vardı, dedi: benim size karşı bir kuvvetim olsa idi; veya çok sarp bir kal'aya sığınabilse idim?
Erhan Aktaş “Keşke size karşı bir gücüm olsaydı veya sağlam bir kaleye sığınabilseydim.” dedi.
Gültekin Onan Dedi ki: "Size yetecek gücüm olsaydı veya sağlam bir yere sığınabilseydim."
Hakkı Yılmaz Lût: “Keşke size karşı bir gücüm olsaydı, ya da ulaşılmaz bir bölgeye/güçlü bir topluma sığınabilseydim!” dedi.
Harun Yıldırım Dedi ki: “Size yetecek gücüm olsaydı veya sağlam bir yere sığınabilseydim.”
Hasan Basri Çantay (Lût: «Ah), dedi, size (yetecek) bir kuvvetim olsaydı, yahud sarp bir kal'aya sığınabilseydim»!
Hayrat Neşriyat (Lût:) 'Keşke size karşı bir kuvvetim olsaydı, yâhut sağlam bir kaleye sığınabilseydim!' dedi.
İbni Kesir Keşke size yetecek bir kuvvetim olsaydı. Veya sağlam bir yere sığınsaydım dedi.
İskender Evrenosoğlu (Lut (A.S) şöyle) dedi: “Keşke size karşı benim bir kuvvetim olsaydı veya ben, kuvvetli bir taraftara (muhkem bir yere) sığınsaydım.”
Kadri Çelik “Keşke size karşı bir gücüm olsaydı veya (size karşı koymak için) güçlü bir dayanağa (topluluğa) katılsaydım” dedi.
Muhammed Celal Şems (Lût) dedi ki: “Keşke size karşılık vermeye gücüm olsa. (Bu olmadığı için, ben de) kuvvetli bir güvenceye yöneleceğim.”
Muhammed Esed "N'olurdu, size karşı koyabilecek gücüm olsaydı!" diye hayıflandı, "ya da sırtımı dayayabileceğim bir dayanak!"
Mustafa İslamoğlu (Lut) "Ah, keşke size karşı koyacak gücüm ya da sırtımı yaslayacağım sağlam bir dayanak olsaydı!" dedi.
Ömer Nasuhi Bilmen Dedi ki: «Eğer benim için size karşı bir kuvvet olsa idi veya şiddetli bir kal'aya iltica edecek olsa idim.»
Ömer Öngüt Dedi ki: “Keşke size yetecek bir kuvvetim olsaydı veya sağlam bir yere sığınabilseydim. ”
Şaban Piriş -Keşke size yetecek bir kuvvetim ya da sığınacak sağlam bir yerim olsaydı, dedi.
Sadık Türkmen Lût dedi ki: “Ne olurdu, size karşı bir gücüm olsaydı veya sağlam bir kaleye sığınabilseydim!”
Seyyid Kutub Lût, melek konuklarına dönerek dedi ki, «Keşki siz bana dayanak olacak güçte olsaydınız, ya da himayelerine sığınabileceğim gözüpek adamlarım olsaydı!»
Suat Yıldırım "Keşke" dedi, "size karşı yetecek bir gücüm olsaydı veya pek sağlam bir kaleye dayansaydım!"
Süleyman Ateş (Lût): "Keşke sizi savacak gücüm olsaydı, yahut da çok sarp bir kaleye sığınabilseydim!" dedi.
Süleymaniye Vakfı “Keşke size karşı gücüm olsaydı, ya da sağlam bir sığınağa girebilseydim” dedi.
Tefhim-ul Kuran Dedi ki: «Size yetecek gücüm olsaydı veya sağlam bir yere sığınabilseydim.»
Ümit Şimşek Lût 'Keşke size yetecek gücüm olsaydı,' dedi. 'Veya sağlam bir dayanağa sığınabilseydim!'
Yaşar Nuri Öztürk Dedi: "Ah, size karşı koyacak bir gücüm olsaydı yahut sağlam bir kaleye sığınabilseydim."

Bir sureye/ayete tıkladığınızda mealler ilk başta yazar ismine göre alfabetik olarak sıralanır. Yazar isminin solundaki kutucuğu yukarı/aşağı taşıyarak sıralamayı istediğiniz gibi değiştirebilirsiniz. Tarayıcınızın çerezlerini silmediğiniz sürece tercihiniz daha sonraki ziyaretlerinizde hatırlanacaktır. Ayrıca bir yazarın ismine sağ tıklayarak bu yazarın mealinin en üstte veya en altta görünmesini de sağlayabilirsiniz.