| Abdulbaki Gölpınarlı |
Ve biz, elbette yeryüzünde ne varsa hepsini kupkuru toprak haline getiririz sonunda.
|
| Abdullah Parlıyan |
Ve hiç şüphe yok ki, zamanı gelince, yeryüzündeki herşeyi kupkuru toprak haline getireceğiz.
|
| Adem Uğur |
(Bununla beraber) biz mutlaka oradaki her şeyi kupkuru bir toprak yapacağız.
|
| Ahmed Hulusi |
Muhakkak ki biz arzda (bedende) bulunan her şeyi çorak bir toprak hâline getireceğiz!
|
| Ahmet Tekin |
Şu bir gerçektir ki, yeryüzündeki cezbedici güzelliği olan her şeyi kuru bir toprağa dönüştüreceğiz.
|
| Ahmet Varol |
Biz elbette onun üzerinde olanları kupkuru bir toprak da yaparız.
|
| Ali Bulaç |
Biz gerçekten (yeryüzü) üzerinde olanları kupkuru, çorak bir toprak yapabiliriz.
|
| Ali Fikri Yavuz |
Şu da muhakkak ki, biz, yeryüzünde olan şeyleri (süsleri) kupkuru bir toprak yaparız.
|
| Ali Ünal |
Yine bir gerçek ki, onun üzerinde bu lunan her şeyi elbette kupkuru bir toprak haline de getirmekteyiz (ve insanlar için sınama dönemi bittiğinde, tamamını bu hale getireceğiz).
|
| Bayraktar Bayraklı |
Biz, elbette yerin üzerindekileri kupkuru bir toprak yapacağız.
|
| Bekir Sadak |
suphesiz Biz, yeryuzunde olanlari kupkuru bir toprak haline getirebiliriz.
|
| Celal Yıldırım |
Ve elbette biz yeryüzünün üstündeki şeyleri kuru bir toprak haline getiricileriz.
|
| Cemal Külünkoğlu |
Muhakkak ki biz, zamanı gelince yeryüzünün bütün göz alıcı yeşilliklerini kesinlikle kupkuru bir toprak haline getireceğiz.
|
| Diyanet İşleri (eski) |
Şüphesiz Biz, yeryüzünde olanları kupkuru bir toprak haline getirebiliriz.
|
| Diyanet Vakfi |
(Bununla beraber) biz mutlaka oradaki her şeyi kupkuru bir toprak yapacağız.
|
| Edip Yüksel |
Ve elbette biz onun üzerinde bulunanları çorak bir toprak haline dönüştüreceğiz.
|
| Elmalılı Hamdi Yazır |
Bununla beraber şu da muhakkak ki biz onun üzerinde ne varsa hepsini bir kuru toprak etmekteyiz
|
| Erhan Aktaş |
Yeryüzünde olan güzellikleri kupkuru toprak haline getireceğiz.
|
| Gültekin Onan |
Biz gerçekten yeryüzü üzerinde olanları kupkuru, çorak bir toprak yapabiliriz.
|
| Hakkı Yılmaz |
Ve şüphesiz Biz, yeryüzünde olanları kupkuru bir toprak yapacağız.
|
| Harun Yıldırım |
(Bununla beraber) biz mutlaka oradaki her şeyi kupkuru bir toprak yapacağız.
|
| Hasan Basri Çantay |
Bununla beraber biz onun üstünde olan şeyleri elbet kupkuru bir toprak yapanlarız.
|
| Hayrat Neşriyat |
Bununla berâber muhakkak ki biz, orada (yeryüzünde) ne varsa, elbette kupkuru bir toprak edicileriz.
|
| İbni Kesir |
Şüphesiz ki Biz, yeryüzünde olanları kupkuru bir toprak haline getirebiliriz.
|
| İskender Evrenosoğlu |
Ve muhakkak ki onun (arzın) üzerinde olan şeyleri, kuru toprak yapacak olan elbette Biziz.
|
| Kadri Çelik |
Biz gerçekten (yeryüzü) üzerinde olanları kupkuru çorak bir toprak kılıcılarız.
|
| Mehmet Ali Eroğlu |
Kupkuru toprak haline getiririz zamanı gelince yeryüzündekileri şüphesiz
|
| Mehmet Okuyan |
Biz mutlaka onun üzerindeki her şeyi kupkuru bir toprak yapacağız.
|
| Muhammed Celal Şems |
Üzerindekileri (ise) Biz, mutlaka çorak ve kuru bir toprak haline getireceğiz.
|
| Muhammed Esed |
ve hiç şüphe yok ki (zamanı gelince) yeryüzündeki her şeyi kupkuru toprak haline getireceğiz.
|
| Mustafa Çevik |
Hiç şüphesiz, vakti geldiğinde, yeryüzünde yarattığımız tüm güzellikleri yerle bir edip, kupkuru bir toprak haline getireceğiz.
|
| Mustafa İslamoğlu |
ama hiç şüphesiz yine Biz, (günü gelince) orada bulunan her şeyi kupkuru bir toprak haline çevirmeyi biliriz.
|
| Ömer Nasuhi Bilmen |
Ve mamafih onun üzerinde ne varsa muhakkak ki, Biz hepsini de kupkuru, dağınık bir toprak edicileriz.
|
| Ömer Öngüt |
Biz onun üzerindeki her şeyi elbette kupkuru bir toprak haline getireceğiz.
|
| Şaban Piriş |
Aynı zamanda biz, yerin üzerindekileri çorak bir arazi de yapabiliriz.
|
| Sadık Türkmen |
Şüphesiz Biz, yeryüzünün üzerindekilerini kupkuru bir toprak yapıcılarız.
|
| Seyyid Kutub |
Günü gelince yeryüzünün bütün gözalıcı yeşilliklerini kesinlikle kupkuru bir toprak düzlüğüne çevireceğiz.
|
| Suat Yıldırım |
Ve elbette Biz yer üstünde ne varsa hepsini, kupkuru yapıp dümdüz edeceğiz.
|
| Süleyman Ateş |
Biz elbette (bir gün) yerin üzerindekileri kupkuru bir toprak yaparız.
|
| Süleymaniye Vakfı |
Hâlbuki orada olan her şeyi yok edip kuru bir yüzeye çevireceğiz.
|
| Tefhim-ul Kuran |
Biz gerçekten (yeryüzü) üzerinde olanları kupkuru, çorak bir toprak yapabiliriz.
|
| Ümit Şimşek |
Onun üzerindeki herşeyi Biz toza toprağa çevireceğiz.
|
| Yaşar Nuri Öztürk |
Ve şu da bir gerçek ki biz, yeryüzündeki her şeyi, bitki bitirmeyen/kıtlık ve ölüme yol açan kupkuru bir toprak haline elbette getireceğiz.
|