18 - Kehf suresi 8. âyet meali

وَإِنَّا لَجَاعِلُونَ مَا عَلَيْهَا صَعِيدًا جُرُزًا
Ve innâ le câilûne mâ aleyhâ saîden curuzâ(curuzen).
  
ve innâ ve muhakkak ki biz
le câilûne elbette kılıcılarız, yapanlarız
mâ aleyhâ onun üzerinde olan şeyler
saîden toprak
curuzen üzerinde nebat bulunmayan çorak, kuru toprak
   
Abdulbaki Gölpınarlı Ve biz, elbette yeryüzünde ne varsa hepsini kupkuru toprak haline getiririz sonunda.
Abdullah Parlıyan Ve hiç şüphe yok ki, zamanı gelince, yeryüzündeki herşeyi kupkuru toprak haline getireceğiz.
Adem Uğur (Bununla beraber) biz mutlaka oradaki her şeyi kupkuru bir toprak yapacağız.
Ahmed Hulusi Muhakkak ki biz arzda (bedende) bulunan her şeyi çorak bir toprak hâline getireceğiz!
Ahmet Tekin Şu bir gerçektir ki, yeryüzündeki cezbedici güzelliği olan her şeyi kuru bir toprağa dönüştüreceğiz.
Ahmet Varol Biz elbette onun üzerinde olanları kupkuru bir toprak da yaparız.
Ali Bulaç Biz gerçekten (yeryüzü) üzerinde olanları kupkuru, çorak bir toprak yapabiliriz.
Ali Fikri Yavuz Şu da muhakkak ki, biz, yeryüzünde olan şeyleri (süsleri) kupkuru bir toprak yaparız.
Ali Ünal Yine bir gerçek ki, onun üzerinde bu lunan her şeyi elbette kupkuru bir toprak haline de getirmekteyiz (ve insanlar için sınama dönemi bittiğinde, tamamını bu hale getireceğiz).
Bayraktar Bayraklı Biz, elbette yerin üzerindekileri kupkuru bir toprak yapacağız.
Bekir Sadak suphesiz Biz, yeryuzunde olanlari kupkuru bir toprak haline getirebiliriz.
Celal Yıldırım Ve elbette biz yeryüzünün üstündeki şeyleri kuru bir toprak haline getiricileriz.
Cemal Külünkoğlu Muhakkak ki biz, zamanı gelince yeryüzünün bütün göz alıcı yeşilliklerini kesinlikle kupkuru bir toprak haline getireceğiz.
Diyanet İşleri (eski) Şüphesiz Biz, yeryüzünde olanları kupkuru bir toprak haline getirebiliriz.
Diyanet Vakfi (Bununla beraber) biz mutlaka oradaki her şeyi kupkuru bir toprak yapacağız.
Edip Yüksel Ve elbette biz onun üzerinde bulunanları çorak bir toprak haline dönüştüreceğiz.
Elmalılı Hamdi Yazır Bununla beraber şu da muhakkak ki biz onun üzerinde ne varsa hepsini bir kuru toprak etmekteyiz
Erhan Aktaş Yeryüzünde olan güzellikleri kupkuru toprak haline getireceğiz.
Gültekin Onan Biz gerçekten yeryüzü üzerinde olanları kupkuru, çorak bir toprak yapabiliriz.
Hakkı Yılmaz Ve şüphesiz Biz, yeryüzünde olanları kupkuru bir toprak yapacağız.
Harun Yıldırım (Bununla beraber) biz mutlaka oradaki her şeyi kupkuru bir toprak yapacağız.
Hasan Basri Çantay Bununla beraber biz onun üstünde olan şeyleri elbet kupkuru bir toprak yapanlarız.
Hayrat Neşriyat Bununla berâber muhakkak ki biz, orada (yeryüzünde) ne varsa, elbette kupkuru bir toprak edicileriz.
İbni Kesir Şüphesiz ki Biz, yeryüzünde olanları kupkuru bir toprak haline getirebiliriz.
İskender Evrenosoğlu Ve muhakkak ki onun (arzın) üzerinde olan şeyleri, kuru toprak yapacak olan elbette Biziz.
Kadri Çelik Biz gerçekten (yeryüzü) üzerinde olanları kupkuru çorak bir toprak kılıcılarız.
Mehmet Ali Eroğlu Kupkuru toprak haline getiririz zamanı gelince yeryüzündekileri şüphesiz
Mehmet Okuyan Biz mutlaka onun üzerindeki her şeyi kupkuru bir toprak yapacağız.
Muhammed Celal Şems Üzerindekileri (ise) Biz, mutlaka çorak ve kuru bir toprak haline getireceğiz.
Muhammed Esed ve hiç şüphe yok ki (zamanı gelince) yeryüzündeki her şeyi kupkuru toprak haline getireceğiz.
Mustafa Çevik Hiç şüphesiz, vakti geldiğinde, yeryüzünde yarattığımız tüm güzellikleri yerle bir edip, kupkuru bir toprak haline getireceğiz.
Mustafa İslamoğlu ama hiç şüphesiz yine Biz, (günü gelince) orada bulunan her şeyi kupkuru bir toprak haline çevirmeyi biliriz.
Ömer Nasuhi Bilmen Ve mamafih onun üzerinde ne varsa muhakkak ki, Biz hepsini de kupkuru, dağınık bir toprak edicileriz.
Ömer Öngüt Biz onun üzerindeki her şeyi elbette kupkuru bir toprak haline getireceğiz.
Şaban Piriş Aynı zamanda biz, yerin üzerindekileri çorak bir arazi de yapabiliriz.
Sadık Türkmen Şüphesiz Biz, yeryüzünün üzerindekilerini kupkuru bir toprak yapıcılarız.
Seyyid Kutub Günü gelince yeryüzünün bütün gözalıcı yeşilliklerini kesinlikle kupkuru bir toprak düzlüğüne çevireceğiz.
Suat Yıldırım Ve elbette Biz yer üstünde ne varsa hepsini, kupkuru yapıp dümdüz edeceğiz.
Süleyman Ateş Biz elbette (bir gün) yerin üzerindekileri kupkuru bir toprak yaparız.
Süleymaniye Vakfı Hâlbuki orada olan her şeyi yok edip kuru bir yüzeye çevireceğiz.
Tefhim-ul Kuran Biz gerçekten (yeryüzü) üzerinde olanları kupkuru, çorak bir toprak yapabiliriz.
Ümit Şimşek Onun üzerindeki herşeyi Biz toza toprağa çevireceğiz.
Yaşar Nuri Öztürk Ve şu da bir gerçek ki biz, yeryüzündeki her şeyi, bitki bitirmeyen/kıtlık ve ölüme yol açan kupkuru bir toprak haline elbette getireceğiz.

Bir sureye/ayete tıkladığınızda mealler ilk başta yazar ismine göre alfabetik olarak sıralanır. Yazar isminin solundaki kutucuğu yukarı/aşağı taşıyarak sıralamayı istediğiniz gibi değiştirebilirsiniz. Tarayıcınızın çerezlerini silmediğiniz sürece tercihiniz daha sonraki ziyaretlerinizde hatırlanacaktır. Ayrıca bir yazarın ismine sağ tıklayarak bu yazarın mealinin en üstte veya en altta görünmesini de sağlayabilirsiniz.