| Abdulbaki Gölpınarlı |
Allah katında yeryüzünde yürüyen mahlûkların en kötüsü kâfir olanlardır ve onlar inanmazlar zâten.
|
| Abdullah Parlıyan |
Gerçek şu ki, Allah katında yaratıkların en bayağısı, Allah'tan gelen gerçekleri örtbas eden ve sonuç olarak inanmayan kimselerdir.
|
| Adem Uğur |
Allah katında, yürüyen canlıların en kötüsü kâfir olanlardır. Çünkü onlar iman etmezler.
|
| Ahmed Hulusi |
Allâh indînde hareket eden canlıların en şerrlisi, hakikat bilgisini inkâr edenlerdir! Onlar iman etmezler!
|
| Ahmet Tekin |
Allah nazarında, yeryüzünde dolaşan canlıların en kötüsü kulluk sözleşmesindeki ortak taahhütlerini, Allah’a iman, kulluk ve sorumluluk bilincini şuur altına iterek örtbas edip inkârda ısrar eden, küfre saplanarak, bir türlü iman etmeyenlerdir.
|
| Ahmet Varol |
Allah nazarında yeryüzündeki canlıların en kötüleri küfre sapanlardır. Onlar artık iman etmezler.
|
| Ali Bulaç |
Allah katında canlıların en kötüsü, şüphesiz inkâr edenlerdir. Onlar artık inanmazlar.
|
| Ali Fikri Yavuz |
Allah katında, yeryüzünde dolaşan hayvanların en kötüsü, muhakkak ki küfre varanlardır. Artık onlar iman etmezler.
|
| Ali Ünal |
Allah katında canlı yeryüzü varlıklarının en kötüsü, en şerlisi küfürde kök atan o kimselerdir ki, bundan böyle iman edecek değillerdir.
|
| Bayraktar Bayraklı |
Allah katında canlıların en kötüsü kâfirlerdir; artık onlar inanmazlar.
|
| Bekir Sadak |
Allah katinda yeryuzunde yasayanlarin en kotusu, inkar edenlerdir. Onlar artik inanmazlar.
|
| Celal Yıldırım |
Allah katında (yeryüzünde) yürüyenlerin en kötüsü, o inkâr edenlerdir. Onlar inanmazlar.
|
| Cemal Külünkoğlu |
Gerçek şu ki, Allah katında yaratıkların en kötüsü, inkâr edenlerdir. Artık onlar imana gelmezler.
|
| Diyanet İşleri (eski) |
Allah katında yeryüzünde yaşayanların en kötüsü, inkar edenlerdir. Onlar artık inanmazlar.
|
| Diyanet Vakfi |
Allah katında, canlıların en kötüsü kâfir olanlardır. Çünkü onlar iman etmezler.
|
| Edip Yüksel |
ALLAH yanında yaratıkların en kötüsü kâfirlerdir; onlar gerçeği onaylamazlar.
|
| Elmalılı Hamdi Yazır |
Bütün o debelenenlerin Allah ındinde en şerlisi şol kimselerdir ki küfretmişlerdir de iymana gelmezler
|
| Erhan Aktaş |
Allah katında canlıların en şerlisi1, gerçeği yalanlayan nankörlerdir. Artık onlar inanmazlar;
1- Bir sonraki ayette de ifade edildiği gibi yaptıkları antlaşmalara uymayan kimseler kast edilmektedir.
|
| Gültekin Onan |
Tanrı katında canlıların en kötüsü kuşkusuz küfredenlerdir; onlar (artık) inanmazlar.
|
| Hakkı Yılmaz |
(55,56) Şüphesiz, Allah katında canlıların en kötüsü, kâfirler; Allah'ın ilâhlığını ve rabliğini
bilerek reddedip de iman etmeyen kimseler; kendileriyle antlaşma yaptığın hâlde her defasında
antlaşmalarını bozan kimselerdir. Onlar Allah'ın koruması altına girmezler.
|
| Harun Yıldırım |
Muhakkak Allah katında canlıların en kötüsü kâfirlerdir. Çünkü onlar iman etmezler.
|
| Hasan Basri Çantay |
Yer yüzünde yürüyen hayvanların Allah katında en kötüsü şübhesiz ki kâfir olanlardır. Artık onlar îman etmezler.
|
| Hayrat Neşriyat |
Şübhesiz ki (yeryüzünde) debelenen hayvanların Allah katında en kötüsü, o kimselerdir ki, inkâr ettiler. Artık onlar îmân etmezler!
|
| İbni Kesir |
Allah katından yeryüzünde yürüyen canlıların en kötüsü; şüphesiz ki küfredenlerdir. Artık onlar, inanmazlar.
|
| İskender Evrenosoğlu |
Allah katında (yürüyen) hayvanların en şerrlisi, muhakkak inkâr eden kimselerdir (kâfirlerdir). Artık onlar inanmazlar (mü'min olmazlar).
|
| Kadri Çelik |
Allah katında canlıların en kötüsü, küfre sapanlardır. Onlar iman etmezler.
|
| Mehmet Ali Eroğlu |
Lahuti alemde, Allah katında mahlukatın en kötüsü inkarda ısrar edenlerdir Elbet onlar gerçekleri örtbas ederek inanmayan kimselerdir.
|
| Mehmet Okuyan |
Şüphesiz ki Allah katında canlıların en kötüsü, kâfir olanlardır. (Çünkü) onlar, iman etmezler.
|
| Muhammed Celal Şems |
Şüphesiz Allah Katında hayvanlardan daha beter olanlar, inkâr edenlerdir. Onlar, (hiç) inanmazlar.
|
| Muhammed Esed |
Gerçek şu ki, Allah katında yaratıkların en bayağısı, hakkı inkara şartlanmış ve sonuç olarak, inanmayan kimselerdir.
|
| Mustafa Çevik |
55-57 Şüphesiz Allah katında canlıların en kötüsü, şerlisi, bayağısı akıllarını doğru kullanmayıp, yaratılış sebepleri olan hayat nizamından yüz çevirmekte direnenlerdir. Bunlarla ne zaman bir antlaşma yapsan, onu her fırsatta bozarlar. Onlarla savaşacak olursan, asla unutamayacakları bir ders verip, darmadağın ederek mağlup et. Belki sonrakiler de bunu düşünüp ibret alırlar.
|
| Mustafa İslamoğlu |
Allah katında canlıların en şerlisi, (her nasılsa) geçmişte küfre sapmış olup da daha sonra iman etmemekte direnenlerdir.
|
| Ömer Nasuhi Bilmen |
Şüphe yok ki, yeryüzünde yürüyen canlıların Allah Teâlâ katında en şerlisi o kimselerdir ki, kâfir olmuşlardır. Artık onlar imân etmezler.
|
| Ömer Öngüt |
Şüphesiz ki Allah katında, yeryüzünde yürüyen canlıların en kötüsü kâfir olanlardır. Artık onlar iman etmezler.
|
| Şaban Piriş |
Allah katında yeryüzünde yürüyen canlıların en kötüsü küfredenlerdir. artık onlar iman etmezler.
|
| Sadık Türkmen |
ŞÜPHESİZ Allah katında, yeryüzünde yürüyen canlıların en kötüsü, inkâr eden(saldırgan kâfirler)dir. Artık onlar inanmıyorlar.
|
| Seyyid Kutub |
Allah katında canlıların en kötüleri kâfirlerdir. Onlar artık inanmazlar.
|
| Suat Yıldırım |
Allah indinde bütün canlı mahlûkat içinde en kötü olanlar, inkârcılıkta ısrar edenlerdir ki onlar imana gelmezler.
|
| Süleyman Ateş |
Allah'a göre canlıların en kötüsü, kâfirlerdir; artık onlar inanmazlar.
|
| Süleymaniye Vakfı |
Allah katında canlıların en kötüsü ayetleri görmezlikten gelenlerdir (kâfirlerdir). Çünkü onlar, inanıp güvenmezler.
|
| Tefhim-ul Kuran |
Allah katında canlıların en kötüsü, şüphesiz küfre sapan olanlarıdır. Onlar artık inanmazlar.
|
| Ümit Şimşek |
Allah katında yaratıkların en kötüsü, bir daha iman etmeyecek şekilde kâfir olanlardır.
|
| Yaşar Nuri Öztürk |
Allah katında canlıların en kötüsü, gerçeği örtenlerdir. Bunlar iman etmezler.
|